LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Renaud (1836 - 1895)
Translation © by Laura Prichard

Sabre en main
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
J'ai mis à mon cheval sa bride,
  Sa bride et sa selle d'or ;
Tous les deux, par le monde aride,
  Nous allons prendre l'essor.

J'ai le cœur froid, l'œil sans vertige.
  Je n'aime et je ne crains rien.
Au fourreau, mon sabre s'afflige.
  Qu'il sorte et qu'il frappe bien !

Le turban autour de la tête,
  Sur mon dos le manteau blanc,
Je veux m'en aller à la fête
  Où la mort danse en hurlant ;

Où, la nuit, on brûle les villes,
  Tandis que l'habitant dort,
Où, pour les multitudes viles,
  On est grand quand on est fort.

Je veux qu'à mon nom les monarques
  Tiennent leur tête à deux mains,
Que mon sabre enlève les marques
  Du joug au front des humains.

Je veux que l'essaim de mes tentes,
  De mes chevaux aux longs crins,
Que mes bannières éclatantes,
  Mes piques, mes tambourins

Soient sans nombre comme la horde
  Des mouches, quand il fait chaud,
Qu'à mes pieds l'univers se torde,
  Comprenant le peu qu'il vaut !

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonse Lemerre, 1870, pages 117-118.


Text Authorship:

  • by Armand Renaud (1836 - 1895), "Sabre en main", appears in Les nuits persanes, in 7. Fleurs de sang, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Sabre en main", op. 26 no. 4 (1870), published 1872 [ voice and piano ], from Mélodies persanes, no. 4, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Sabre en main", op. 26b no. 9 (1891), published 1892 [ tenor and chorus and piano ], from cantata Nuit persane, no. 9, Paris, Éd. Durand
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Saber in hand", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 166

Saber in hand
Language: English  after the French (Français) 
I’ve bridled my horse
and saddled him in gold.
We two, through this arid world,
Will dash away.

I have a cold heart, an unwavering gaze.
I love nothing and I fear nothing.
In its sheath, my saber chafes.
May it soon be drawn and strike true!

A turban around my head,
On my back, a white cloak,
I want to join the revelry
Where Death is in full howl;

A place where, at night, one torches the towns
While the inhabitants slumber,
Where, compared to the lowly masses,
One is greatest when one is strong.

I’d like, at the sound of my name, for monarchs
To hide their heads in their hands,
And for my saber to cut away the brands
Of servitude from the foreheads of humanity.

I long for the throng of my tents,
Of my long-maned horses,
For my dazzling banners,
My pikes, my tambourines,

They might be limitless, like a swarm
Of flies as the weather grows warm,
So that at my feet the whole universe bows,
Understanding how little they matter to me!

Translator's note for stanza 1, line 4: "prendre son essor" is a French expression that means to take flight, to soar up, to flourish


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Renaud (1836 - 1895), "Sabre en main", appears in Les nuits persanes, in 7. Fleurs de sang, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-11
Line count: 28
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris