by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Orientale
Language: Swedish (Svenska)  after the French (Français)
Skönt är när grönskan sänder smekande välluktsrus, träden med fulla händer svalka strö ut och sus, springbrunnar pärlbestänka palmer som kronan sänka, kring minareter blänka svanor i kvällssolsljus. Skönt är på bädd av mossa sjunga en spansk ballad, låta små systrar frossa av melodiers bad. Ack, ty en syskonskara, dömd att min livvakt vara, ler då och skämtar bara, dansande, yr och glad. Skönast är dock när natten ensam i rymden rår, drömma vid havets vatten, vatten som fjärran går, drömma om andra stranden, när upp mot himlaranden månen med vita handen silversolfjädern slår.
Note: this translation follows the final three stanzas of Victor Hugo's poem.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Orientale", op. 43 (Tre sånger) no. 3 (1902) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theophile Marzials (1850 - 1920) ; composed by Arthur Goring Thomas.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-10
Line count: 24
Word count: 94