by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rusalka
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Nad ozerom, v gluchich dubrovach, Spasalsja nekogda Monach, Vsegda v zanjatijach surovych, V poste, molitve i trudach. Uže lopatkoju smirennoj Sebe mogilu starec ryl — I liš' o smerti voždelennoj Svjatych ugodnikov molil. Odnaždy letom u porogu Ponikšej chižiny svoej Anachoret molilsja Bogu. Dubravy delalis' černej; Tuman nad ozerom dymilsja, I krasnyj mesjac v oblakach Tichon'ko po nebu katilsja. Na vody stal gljadet' Monach. Gljadit, nevol'no stracha polnyj; Ne možet sam sebja ponjat'... I vidit: zakipeli volny I prismireli vdrug opjat'... I vdrug... legka, kak ten' nočnaja, Bela, kak rannij sneg cholmov, Vychodit ženščina nagaja I molča sela u bregov. Gljadit na starogo Monacha I češet vlažnye vlasy. Svjatoj Monach drožit so stracha I smotrit na ee krasy. Ona manit ego rukoju, Kivaet bystro golovoj... I vdrug — padučeju zvezdoju — Pod sonnoj skrylasja volnoj. Vsju noč' ne spal starik ugrjumyj I ne molilsja celyj den' — Pered soboj s nevol'noj dumoj Vsë videl čudnoj devy ten'. Dubravy vnov' odelis' t'moju; Pošla po oblakam luna, I snova deva nad vodoju Sidit, prelestna i bledna. Gljadit, kivaet golovoju, Celuet iz dali šutja, Igraet, pleščetsja volnoju, Chochočet, plačet, kak ditja, Zovet Monacha, nežno stonet... «Monach, Monach! Ko mne, ko mne!...» I vdrug v volnach prozračnych tonet; I vsë v glubokoj tišine. Na tretij den' otšel'nik strastnyj Bliz očarovannych bregov Sidel i devy ždal prekrasnoj, A ten' ložilas' sred' dubrov... Zarja prognala t'mu nočnuju: Monacha ne našli nigde, I tol'ko borodu seduju Mal'čiški videli v vode.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Русалка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Русалка" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 56
Word count: 243