by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rusalka
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Nad ozerom, v gluxix dubrovax, Spasalsya nekogda Monax, Vsegda v zanyatiyax surovy'x, V poste, molitve i trudax. Uzhe lopatkoyu smirennoj Sebe mogilu starecz ry'l — I lish` o smerti vozhdelennoj Svyaty'x ugodnikov molil. Odnazhdy' letom u porogu Ponikshej xizhiny' svoej Anaxoret molilsya Bogu. Dubravy' delalis` chernej; Tuman nad ozerom dy'milsya, I krasny'j mesyacz v oblakax Tixon`ko po nebu katilsya. Na vody' stal glyadet` Monax. Glyadit, nevol`no straxa polny'j; Ne mozhet sam sebya ponyat`... I vidit: zakipeli volny' I prismireli vdrug opyat`... I vdrug... legka, kak ten` nochnaya, Bela, kak rannij sneg xolmov, Vy'xodit zhenshhina nagaya I molcha sela u bregov. Glyadit na starogo Monaxa I cheshet vlazhny'e vlasy'. Svyatoj Monax drozhit so straxa I smotrit na ee krasy'. Ona manit ego rukoyu, Kivaet by'stro golovoj... I vdrug — paducheyu zvezdoyu — Pod sonnoj skry'lasya volnoj. Vsyu noch` ne spal starik ugryumy'j I ne molilsya cely'j den` — Pered soboj s nevol`noj dumoj Vsyo videl chudnoj devy' ten`. Dubravy' vnov` odelis` t`moyu; Poshla po oblakam luna, I snova deva nad vodoyu Sidit, prelestna i bledna. Glyadit, kivaet golovoyu, Czeluet iz dali shutya, Igraet, pleshhetsya volnoyu, Xoxochet, plachet, kak ditya, Zovet Monaxa, nezhno stonet... «Monax, Monax! Ko mne, ko mne!...» I vdrug v volnax prozrachny'x tonet; I vsyo v glubokoj tishine. Na tretij den` otshel`nik strastny'j Bliz ocharovanny'x bregov Sidel i devy' zhdal prekrasnoj, A ten` lozhilas` sred` dubrov... Zarya prognala t`mu nochnuyu: Monaxa ne nashli nigde, I tol`ko borodu seduyu Mal`chishki videli v vode.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Русалка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Русалка" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 56
Word count: 243