by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rusalka
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Nad ozerom, v glukhikh dubrovakh, Spasalsja nekogda Monakh, Vsegda v zanjatijakh surovykh, V poste, molitve i trudakh. Uzhe lopatkoju smirennoj Sebe mogilu starec ryl — I lish' o smerti vozhdelennoj Svjatykh ugodnikov molil. Odnazhdy letom u porogu Ponikshej khizhiny svojej Anakhoret molilsja Bogu. Dubravy delalis' chernej; Tuman nad ozerom dymilsja, I krasnyj mesjac v oblakakh Tikhon'ko po nebu katilsja. Na vody stal gljadet' Monakh. Gljadit, nevol'no strakha polnyj; Ne mozhet sam sebja ponjat'... I vidit: zakipeli volny I prismireli vdrug opjat'... I vdrug... legka, kak ten' nochnaja, Bela, kak rannij sneg kholmov, Vykhodit zhenshchina nagaja I molcha sela u bregov. Gljadit na starogo Monakha I cheshet vlazhnye vlasy. Svjatoj Monakh drozhit so strakha I smotrit na jee krasy. Ona manit jego rukoju, Kivajet bystro golovoj... I vdrug — paducheju zvezdoju — Pod sonnoj skrylasja volnoj. Vsju noch' ne spal starik ugrjumyj I ne molilsja celyj den' — Pered soboj s nevol'noj dumoj Vsjo videl chudnoj devy ten'. Dubravy vnov' odelis' t'moju; Poshla po oblakam luna, I snova deva nad vodoju Sidit, prelestna i bledna. Gljadit, kivajet golovoju, Celujet iz dali shutja, Igrajet, pleshchetsja volnoju, Khokhochet, plachet, kak ditja, Zovet Monakha, nezhno stonet... «Monakh, Monakh! Ko mne, ko mne!...» I vdrug v volnakh prozrachnykh tonet; I vsjo v glubokoj tishine. Na tretij den' otshel'nik strastnyj Bliz ocharovannykh bregov Sidel i devy zhdal prekrasnoj, A ten' lozhilas' sred' dubrov... Zarja prognala t'mu nochnuju: Monakha ne nashli nigde, I tol'ko borodu seduju Mal'chishki videli v vode.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Русалка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Русалка" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 56
Word count: 243