by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Translation possibly by G. Vasilyev and possibly by G. Klechanov
Te souviens‑tu?
Language: French (Français)
Te souviens-tu de ta promesse ? Te souviens-tu des [ans]1 passés ? Te souviens-tu de notre ivresse Quand nos bras étaient enlacés ? Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de tes baisers ! Te souviens-tu de ma tristesse Lorsque je partais pour un jour ? Loin de toi je rêvais sans cesse À l'instant joyeux du retour. Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de ton amour !
View original text (without footnotes)
1 Bleichmann: "jours"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Bleichmann: "jours"
Text Authorship:
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Te souviens‑tu?", op. 9 no. 2 (c1887), published [1888] [ voice and piano ], Mainz, Schott, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Te souviens-tu?", published 1878 [ voice and piano ], Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Te souviens-tu?", op. 19 (12 Mélodies) no. 6 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation possibly by G. Vasilyev and possibly by G. Klechanov ; composed by Jules Bleichmann, Aleksandra Dormidontovna Kochetova.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ty pomnish' li?
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ty pomnish' li – nad morem my sideli, Gorel zakat bagrovoj polosoj; I pesn' ljubvi nam tikho volny peli I penilis' nad nasheju skaloj. Sheptala ty o schastii vozmozhnom, I solovej tak nezhno, sladko pel, I veterok dykhan'em ostorozhnym Tainstvenno tak vetkami shumel. I golos tvoj slivalsja s shumom morja, Vo mne ljubov' on snova probudil. I zhizn' zabyl, zabyl ja zhizni gore, O, kak tebja ja v `etot mig ljubil!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- possibly by G. Vasilyev  [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by G. Klechanov  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Ты помнишь ли?", op. 9 no. 2 (c1887), published [1888] [ voice and piano ], Mainz, Schott, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandra Dormidontovna Kochetova (1833 - 1902), "Ты помнишь ли?" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-08
Line count: 12
Word count: 71