Riez en traversant les prés Jeune filles aux blondes tresses Le soir vient !.. vos cheveux dorés Seront blanchies par les tristesses Si vous n'avez au cœur quelque doux souvenir Vous pleurez alors, et vous voudrez mourir. Chantez en parcourant les bois Jeunes filles aux tailles fines : Le soir vient ! Vos charmantes voix Se briseront dans vos poitrines Si vous n'avez au cœur quelque souvenir Vous pleurerez alors, et vous voulez mourir Courez en passant les ruisseau Jeunes filles aux pieds agiles : Le soir vient !.. comme les roseaux Fléchiront vos membres fragiles Si vous n'avez au cœur quelque doux souvenir Vous pleurez alors, et vous voudrez mourir. Aimez en cueillant vos printemps Jeunes filles douces, rêveuses : Le soir vient ! mais aimez longtemps Aimez et vous serez heureuses Car vous aurez au cœur un charmant souvenir Vous sourirez alors et vous pourrez mourir.
12 Mélodies , opus 19
by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
3. Le soir vient
Language: French (Français)
4. Voudrais‑tu  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Voudrais-tu, tous les deux, comme les hirondelles Nos en aller, joyeux, cueillir des fleurs nouvelles Au pays des rayons, au pays des beaux jours Au pays des baisers, au pays des amours ? Voudrais-tu tous les deux, près de vertes montagnes Vivre seuls au milieu de riantes champagnes Cachant notre tendresse au fond d'ombreux berceaux Couverts de chêvrefeuille entourés de ruisseaux ? Voudrais-tu tous les deux, le cœur plein d'espérance Oublier la douleur, oublier la souffrance Et nous aimer si bien que les anges du ciel Devant notre bonheur trouvent leur sort cruel ?
Text Authorship:
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Go to the general single-text view
chèvrefeuille is spelled differently by Godard (chêvrefeuille)5. Fleur d'exil
Language: French (Français)
La rose fraîche et parfumée Que j'ai cueillie en ce pays lointain Je voudrais, ô bienaimée, Comme au temps du bonheur la mettre sur ton sein Hélas ! ce n'est plus qu'en pensée Qu'il m'est donné de pouvoir te l'offrir. Notre heureuse vie est passée Il n'en reste plus rien, que le doux souvenir De moi tu seras séparée Longtemps peut-être et peut-être toujours Qui sait ce que la destinée Réserve encor de pleurs à nos tristes amours ? La belle fleur sera fanée Quand je pourrai te presser sur mon cœur Il aura fui plus d'une année Emportant des rosier la suave senteur
6. Te souviens‑tu?
Language: French (Français)
Te souviens-tu de ta promesse ? Te souviens-tu des ans passés ? Te souviens-tu de notre ivresse Quand nos bras étaient enlacés ? Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de tes baisers ! Te souviens-tu de ma tristesse Lorsque je partais pour un jour ? Loin de toi je rêvais sans cesse À l'instant joyeux du retour. Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de ton amour !
7. Le banc de pierre  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Au fond du parc, dans une ombre indécise, Il est un banc, solitaire et moussu, Où l'on croit voir la Rêverie assise, Triste et songeant à quelque amour déçu. Le Souvenir dans les arbres murmure, Se racontant les bonheurs expiés ; Et, comme un pleur, de la grêle ramure Une feuille tombe à vos pieds. Ils venaient là, beau couple qui s'enlace, Aux yeux jaloux tous deux se dérobant, Et réveillaient, pour s'asseoir à sa place, Le clair de lune endormi sur le banc. Ce qu'ils disaient, la maîtresse l'oublie ; Mais l'amoureux, cœur blessé, s'en souvient, Et dans le bois, avec mélancolie, Au rendez-vous, tout seul, revient. Pour l'œil qui sait voir les larmes des choses, Ce banc désert regrette le passé, Les longs baisers et le bouquet de roses Comme un signal à son angle placé. Sur lui la branche à l'abandon retombe, La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ; Sa pierre grise a l'aspect de la tombe Qui recouvre l'Amour défunt !...
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le banc de pierre", written 1865, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies nouvelles, inédites et posthumes 1831-1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Stone Bench", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
8. Qui donc vous a donné vos yeux ?
Language: French (Français)
Dites-moi, belle enchanteresse, Qui donc vous a donné vos yeux ? Vos doux yeux, si plein de tendresse, Astres divins tombés des cieux ! Quelle est la fée aux doigts de rose, Qui prit dans son écrin pour vous ; Charmante fleur à peine éclose, Ces deux admirables bijoux ? Savez-vous s'il est d'autres mondes Où l'on puisse en voir d'aussi beaux ? Est-ce au fond des mers, sous les ondes, Qu'on trouve de pareils joyaux ? Qu'ils soient astres, bijoux de fée, Ou joyaux trouvés sous les mers, Peu m'importe, ma bien-aimée, Quand je les couvre de baisers.
11. Chanson arabe
Language: French (Français)
Dans le sérail sont mes amours Je suis séparé pour toujours De celle que j'aime Ah ! Je vais errer Près du palais Mais elle ne saura jamais Combien je l'aime Ah ! Dans le désert Toute la nuit Je cherche un repos qui me fuit Hélas ! je l'aime Ah ! Aux bords du Nil Je vais le soir Pleurer mon amour sans espoir Hélas ! je l'aime J'ai dans mon cœur son souvenir Oh ! je voudrais pouvoir mourir Pour celle que j'aime ! Ah ! J'irai l'attendre au sein des cieux Là, je reverrai les beaux yeux De celle que j'aime Ah !
Text Authorship:
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Chanson arabe"
Go to the general single-text view