Voudrais-tu, tous les deux, comme les hirondelles . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12 Mélodies , opus 19
by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
4. Voudrais‑tu
Language: French (Français)
5. Fleur d'exil
Language: French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6. Te souviens‑tu?  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Te souviens-tu de ta promesse ? Te souviens-tu des [ans]1 passés ? Te souviens-tu de notre ivresse Quand nos bras étaient enlacés ? Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de tes baisers ! Te souviens-tu de ma tristesse Lorsque je partais pour un jour ? Loin de toi je rêvais sans cesse À l'instant joyeux du retour. Oh ! garde-moi bien ta tendresse, J'ai tant besoin de ton amour !
Authorship:
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bleichmann: "jours"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Le banc de pierre  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Au fond du parc, dans une ombre indécise, Il est un banc, solitaire et moussu, Où l'on croit voir la Rêverie assise, Triste et songeant à quelque amour déçu. Le Souvenir dans les arbres murmure, Se racontant les bonheurs expiés ; Et, comme un pleur, de la grêle ramure Une feuille tombe à vos pieds. Ils venaient là, beau couple qui s'enlace, Aux yeux jaloux tous deux se dérobant, Et réveillaient, pour s'asseoir à sa place, Le clair de lune endormi sur le banc. Ce qu'ils disaient, la maîtresse l'oublie ; Mais l'amoureux, cœur blessé, s'en souvient, Et dans le bois, avec mélancolie, Au rendez-vous, tout seul, revient. Pour l'œil qui sait voir les larmes des choses, Ce banc désert regrette le passé, Les longs baisers et le bouquet de roses Comme un signal à son angle placé. Sur lui la branche à l'abandon retombe, La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ; Sa pierre grise a l'aspect de la tombe Qui recouvre l'Amour défunt !...
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le banc de pierre", written 1865, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies nouvelles, inédites et posthumes 1831-1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Stone Bench", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
8. Qui donc vous a donné vos yeux ?  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Dîtes-moi belle enchanteresse Qui vous a donné vos yeux? Vos deux yeux si plein de tendresse, Astres divin tombé des cieux. Dîtes-moi belle enchanteresse Qui vous a donné vos yeux? Quelle est la fée aux doigts de rose, Qui prit dans son écrin pour vous; Charmante fleur à peine éclose, Les deux admirables bijoux? Dîtes-moi belle enchanteresse Qui vous a donné vos yeux?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]11. Chanson arabe
Language: French (Français)
Dans le sérail sont mes amours . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —