by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ha, Bel‑Acceuil, que ta douce parole
Language: French (Français)
Our translations: ENG
[Ha, Bel-Acceuil]1, que ta douce parole Vint traîtrement ma jeunesse offenser, Quand au verger tu la menas danser Sur mes vingts ans l'amoureuse carolle! Amour adonc me mit à son école, Ayant pour maître un peu sage penser Qui sans raison me mena commencer Le chapelet d'une danse si folle Depuis cinq ans hôte de ce verger, Je vais ballant avecque Faux-Danger, Tenant la main d'une dame trop caute. Je ne suis seul par amour abusé; A ma jeunesse il faut donner la faute: En cheveux gris je serai plus rusé.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Leguerney: "Ah! Bel-Acceuil"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Ah! Bel-Acceuil", 1944, published 1945 [baritone and piano], from Poèmes de la Pléiade, Vol. II, no. 1, Paris, Salabert [ sung text verified 1 time]
Set in a modified version by Guillaume Boni, Paul Abraham Dukas.
- Go to the text. [ view differences ] ENG
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Oh, Bel-Accueil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91