Ah! Bel-Acceuil, que ta douce parole Vint traîtrement ma jeunesse offenser, Quand au verger tu la menas danser Sur mes vingts ans l'amoureuse carolle! Amour adonc me mit à son école, Ayant pour maître un peu sage penser Qui sans raison me mena commencer Le chapelet d'une danse si folle Depuis cinq ans hôte de ce verger, Je vais ballant avecque Faux-Danger, Tenant la main d'une dame trop caute. Je ne suis seul par amour abusé; A ma jeunesse il faut donner la faute: En cheveux gris je serai plus rusé.
Poèmes de la Pléiade, Vol. II
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Ah! Bel‑Acceuil
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh, Bel-Accueil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. À sa maîtresse
Ma petite colombelle, Mon petit oeil, baisez-moi, Ma petite toute belle, Mon petit oeil, baisez-moi. D'une bouche toute pleine D'amour, chassez-moi la peine De mon amoureux émoi. Quand je vous dirai: Mignonne, Approchez-vous; qu'on me donne Neuf baisers tout à la fois, Donnez m'en seulement trois.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To his mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. À son page
Rafraîchis-moi le vin de sorte qu'il soit aussi frais qu'un glaçon; fais venir Jeanne, qu'elle apporte son luth pour dire une chanson; nous ballerons tous trois au son, et dis à Barbe qu'elle vienne, les cheveux tors à la façon d'une folâtre Italienne. Ne vois-tu que le jour se passe? Je ne vis point au lendemain; Page, reverse dans ma tasse, remplis-moi ce verre tout plein. Maudit soit qui languit en vain! Les Philosophes je n'appreuve; le cerveau n'est jamais bien sain Que l'Amour et le vin n'abreuve.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "To his page", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Ma douce jouvence est passée
Ma douce jouvence est passée,
Ma première force est cassée;
J'ai la dent noire et le chef blanc;
Mes nerfs sont dissous, et mes veines,
Tant j'ai le corps froid ne sont pleines
Que d'une eau rousse au lieu de sang.
...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 11
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My sweet youth has gone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Épipalinodie
O terre, ô mer, ô ciel épars, Je suis en feu de toutes parts; Dedans et dehors mes entrailles Une ardente chaleur me point Plus fort qu'un maréchal ne joint Le fer tout rouge en ses tenailles. La nuit les fantômes volants Claquetant de becs grommelants En sifflant mon âme épouvantent, Et les Furies qui ont soin Venger le mal, tiennent au poing Les couleuvres qui me tourmentent Que veux-tu plus? dis, que veux-tu? Ne m'as-tu pas assez battu, Veux-tu qu'en cet âge je meure? Me veux-tu bruler, foudroyer, Et tellement poudroyer Qu'un seul osset ne me demeure?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Epipalinode", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission