by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Naprasno v bezumnoj gordyne
Language: Russian (Русский)
Naprasno v bezumnoj gordyne Moju obvinjajut mechtu Za to, chto vsegda i ponyne Ja Dukha Velikogo chtu. Gorda osenen'em lazurnym Jego golubogo kryla, Poryvam nichtozhnym i burnym Ja serdce svoje zaperla. No khrama vysot ne razrushu, Da svetochi k svetu vedut! Nesu ja bessmertnuju dushu, Jee zhe predstavlju na Sud. Moj razum stremitsja k vershine I k zovu vsednevnogo glukh. So mnoju vsegda i ponyne Velikij i blagostnyj Dukh. Popravshikh Jego nakazuja, On zhiv i moguch dlja menja. Bessmertnuju dushu nesu ja Kak plamja svjatogo ognja!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Святое пламя" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959), "Светлое пламя", op. 14 (9 романсов) no. 6 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-16
Line count: 20
Word count: 86