by Ariwara no Narihira (825 - 880)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Liebeskummer
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Da ich [am]1 Morgens durch die Büsche ging Des [taubenetzten, herbstlichen Gefildes]2, Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen, Da [jene mich allein ließ, die]3 ich liebe.
View original text (without footnotes)
1 Braunfels: "des"
2 Braunfels: "taubenperlten, dunstigen Gefilds"
3 Braunfels: "jener mich allein, alleine ließ, den"
This text (or a part of it) is used in a work
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Braunfels: "des"
2 Braunfels: "taubenperlten, dunstigen Gefilds"
3 Braunfels: "jener mich allein, alleine ließ, den"
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebeskummer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Schneller Abschied und Liebesnot", op. 62 no. 2 (1944-45) [ soprano and orchestra ], from Vier Japanische Gesänge, no. 2
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-18
Line count: 5
Word count: 36