by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Osennij večer
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Est' v svetlosti osennich večerov Umil'naja, tainstvennaja prelest'!.. Zloveščij blesk i pestrota derëv, Bagrjanych list'ev tomnyj, legkij šelest, Tumannaja i tichaja lazur' Nad grustno-sirotejuščej zemleju I, kak predčuvstvie schodjaščich bur', Poryvistyj, cholodnyj vetr poroju, Uščerb, iznemožen'e — i na vsem Ta krotkaja ulybka uvjadan'ja, Čto v suščestve razumnom my zovem Božestvennoj stydlivost'ju stradan'ja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Осенний вечер" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Осенний вечер" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋天的傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-30
Line count: 12
Word count: 53