by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Osennij vecher
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Est` v svetlosti osennix vecherov Umil`naya, tainstvennaya prelest`!.. Zloveshhij blesk i pestrota deryov, Bagryany'x list`ev tomny'j, legkij shelest, Tumannaya i tixaya lazur` Nad grustno-siroteyushhej zemleyu I, kak predchuvstvie sxodyashhix bur`, Pory'visty'j, xolodny'j vetr poroyu, Ushherb, iznemozhen`e — i na vsem Ta krotkaya uly'bka uvyadan`ya, Chto v sushhestve razumnom my' zovem Bozhestvennoj sty'dlivost`yu stradan`ya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Осенний вечер" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Осенний вечер" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋天的傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-30
Line count: 12
Word count: 53