by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Lyubim kalifom Ioann
Language: Russian (Русский)
Lyubim kalifom Ioann; Emu, chto den`, pochet i laska, K delam pravleniya prizvan Lish` on odin iz xristian Poraboshhennogo Damaska. Ego postavil vlastelin I sud ryadit`, i pravit` gradom, On s nim beseduet odin, On s nim sidit v sovete ryadom; Okruzheny' ego dvorcy' Blagouxanny'mi sadami, Lazur`yu bleshhut izrazcy', Ubrany' steny' yantaryami; V poldnevny'j znoj priyut i ten` Dayut navesy', shelkom tkany', V uzorny'x banyax noch` i den` Shumyat studeny'e fontany'. No ot nego bezhit pokoj, On brodit sumrachen; ne toj On prezhde mnil idti dorogoj, On schastliv by'l by' i ubogij, Kogda b on mog v tishi lesnoj, V gluxoj stepi, v uedinen`i, Dvora volnenie zaby't` I zhizn` smirenno posvyatit` Trudu, molitve, pesnopen`yu. I razdavalsya uzh ne raz Ego krasnorechivy'j glas Protivu eresi bezumnoj, Chto na iskusstvo podnyalas` Grozoj neistovoj i shumnoj. Uporno s nej borolsya on, I ot Damaska do Czar`grada By'l, kak boecz za chest` ikon I kak xudozhestva otrada, Davno izvesten i pochten. No shum i blesk ego trevozhat, Uzhit`sya s nimi on ne mozhet, I, tyazhkoj dumoj obuyan, Toska v dushe i skorb` na like, Voshel pravitel` Ioann V chertog damasskogo vlady'ki. "O, gosudar`, vnemli! moj san, Velich`e, py'shnost`, vlast` i sila, Vse mne nesnosno, vse posty'lo. Iny'm prizvaniem vlekom, YA ne mogu narodom pravit`: Prosty'm rozhden ya by't` pevczom, Glagolom vol`ny'm boga slavit`! V tolpe vel`mozh vsegda odin, Muchen`ya polon ya i skuki; Sredi pirov, v glave druzhin, Iny'e sly'shatsya mne zvuki; Neodolimy'j ix prizy'v K sebe vlechet menya vse bole - O, otpusti menya, kalif, Dozvol` dy'shat` i pet` na vole!" I tot prosyashhemu v otvet: "Vozveselis`, moj rab lyubimy'j! Pechali vechnoj v mire net I net toski neizlechimoj! Tvoeyu mudrost`yu odnoj Krugom Damask moguch i slaven. Kto ny'ne nam velich`em raven? I kto derznet na nas vojnoj? A ya vozvy'shu zhrebij tvoj - Nedarom ya okrest derzhaven - Ty' primesh` chesti torzhestvo, Ty' budesh` mne moj brat ediny'j: Voz`mi polczarstva moego, Lish` prav` drugoyu polovinoj!" K nemu pevecz: "Tvoj shhedry'j dar, O gosudar`, pevczu ne nuzhen; S inoyu siloyu on druzhen; V ego grudi py'laet zhar, Kotory'm zizhdetsya sozdan`e; Sluzhit` tvorczu ego prizvan`e; Ego dushi nezrimy'j mir Prestolov vy'she i porfir. On ne izmenit, ne obmanet; Vse, chto drugix vlechet i manit: Bogatstvo, sila, slava, chest` - Vse v mire tom v izby'tke est`; A vse sokrovishha prirody': Stepej bezberezhny'j prostor, Tumanny'j ocherk dal`nix gor I morya penisty'e vody', Zemlya, i solnce, i luna; I vsex sozvezdij xorovody', I sinej tverdi glubina - To vse odno lish` otrazhen`e, Lish` ten` tainstvenny'x krasot, Kotory'x vechnoe viden`e V dushe izbrannika zhivet! O, ver`, nichem tot ne podkupen, Komu sej chudny'j mir dostupen, Komu gospod` dozvolil vzglyad V to sokrovennoe gornilo, Gde pervoobrazy' kipyat, Trepeshhut tvorcheskie sily'! To ix torzhestvenny'j priliv Zvuchit pevczu v ego glagole - O, otpusti menya, kalif, Dozvol` dy'shat` i pet` na vole!" I rek kalif: "V tvoej grudi Ne vlasten ya sderzhat` zhelan`e, Pevecz, svoboden ty', idi, Kuda vlechet tebya prizvan`e!" I vot pravitelya dvorcy' Doby'chej sdelalis` zabven`ya; Odelis` pestry'e zubcy' Travoj i praxom zapusten`ya; Ego neschetnaya kazna Davno uzh nishhim razdana, Userdny'x slug ne vidno bole, Raby' otpushheny' na volyu, I ne ukazhet ni odin, Kuda ix skry'lsya gospodin. V xoromax steny' i kartiny' Davno zatkany' pautinoj, I mxom fontany' zarosli; Plyushhi, polzushhie po xoram, Ot samy'x svodov do zemli Zeleny'm padayut uzorom, I mak spokojno polevoj Rastet krugom na zvonkix plitax, I veter, shelestya travoj, V chertogax xodit pozaby'ty'x.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 128
Word count: 571