by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Прошла по лавре роковая весть
Language: Russian (Русский)
Прошла по лавре роковая весть, Отшельников смутилося собранье: "Наш Иоанн, Христовой церкви честь, Наставника навлек негодованье! Ужель ему придется перенесть, Ему, певцу, позорное изгнанье?" И жалостью наполнились сердца, И все собором молят за певца. Но, словно столб, наставник непреклонен, И так в ответ просящим молвит он: "Устав, что мной однажды узаконен, Не будет даром ныне отменен. Кто к гордости и к ослушанью склонен, Того как терн мы вырываем вон. Но если в нем неложны сожаленья, Эпитимьей он выкупит прощенье: Пусть он обходит лавры черный двор, С лопатою обходит и с метлою; Свой дух смирив, пусть всюду грязь и сор Он непокорной выметет рукою. Дотоль над ним мой крепок приговор, И нет ему прощенья предо мною!" Замолк. И, вняв безжалостный отказ, Вся братия в печали разошлась. ──────────────── Презренье, други, на певца, Что дар священный унижает, Что пред кумирами склоняет Красу лаврового венца! Что гласу истины и чести Внушенье выгод предпочел, Что угождению и лести Бесстыдно продал свой глагол! Из века в век звучать готово, Ему на казнь и на позор, Его бессовестное слово, Как всенародный приговор. Но ты, иной взалкавший пищи, Ты, что молитвою влеком, Высокий сердцем, духом нищий, Живущий мыслью со Христом, Ты, что пророческого взора Пред блеском мира не склонял, - Испить ты можешь без укора Весь унижения фиал! И старца речь дошла до Дамаскина. Эпитимьи условия узнав, Певец спешит свои загладить вины, Спешит почтить неслыханный устав. Сменила радость горькую кручину: Без ропота лопату в руки взяв, Певец Христа не мыслит о пощаде, Но униженье терпит бога ради. ──────────────── Тот, кто с вечною любовию Воздавал за зло добром - Избиен, покрытый кровию, Венчан терновым венцом - Всех, с собой страданьем сближенных, В жизни долею обиженных, Угнетенных и униженных, Осенил своим крестом. Вы, чьи лучшие стремления Даром гибнут под ярмом, Верьте, други, в избавление - К божью свету мы грядем! Вы, кручиною согбенные, Вы, цепями удрученные, Вы, Христу сопогребенные, Совоскреснете с Христом!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-01
Line count: 70
Word count: 312