Tiranilla Española
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
La Tirana se embarca
De Cádiz para Marsella,
En alta mar la apresó
Una balandra francesa.
Refrain
Ay Tirana retírate a España
Ay Tirana huye los rigores,
Ay Tirana de la Convención!
Sí, sí, Tiranilla
Sí, sí picarilla
Porque si te agarran,
Porque si te pillan,
Pondrán tu cabeza en la guillotina.
La tirana que de amor muere
No llame muerte al morir,
Que es morir por quien se adora
El más dichoso vivir.
(Refrain)
Grande pena es el morir,
Pero yo no la sintiera,
Pues quien vive como yo,
De alegría le sirviera.
(Refrain)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little Spanish tyrant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Die Tirana schifft sich ein", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Garrett Medlock
[Guest Editor] , Susana Martin Dudoignon
This text was added to the website: 2006-10-03
Line count: 23
Word count: 95
Die Tirana schifft sich ein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Die Tirana schifft sich ein
und segelt von Cádiz nach Marseille.
Auf hoher See wird sie
von einem französichen Kutter gefangen genommen.
Refrain:
Ach Tirana, kehr ein in Spanien
Ach Tirana, fliehe von dem Gräuel
Ach Tirana, von der Konvention!
Ja, ja, kleine Tirana,
Ja, ja, kleine Schelmin,
Wenn sie dich ergreifen,
Wenn sie dich ertappen,
Kommt dein Kopf unter die Guillotine.
Für Tirana, die aus Liebe stirbt,
Ist es kein Tod.
Nebst dem Verehrten zu sterben,
Sei das seligste Leben.
(Refrain)
Groβes Leid ist das Sterben,
Doch empfinde ich es nicht;
Wer so wie ich wohl lebe,
Dem werde es zur Wonne.
(Refrain)
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-12
Line count: 23
Word count: 104