Neues Volksliederheft für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncell

by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

1. Ridder Stigs Runer [sung text checked 1 time]

Ridder Stig tjener i Kongens Gaard,
Fruer og Jomfruer de børste hans Haar.
Jomfruer, I giver os Orlov

Ridder Stig skjaenker for Bord i Stove,
Liden Kirstin laa hanom hart I Hove.
Jomfruer, I giver os Orlov

"De ter syv Aar siden, jeg Runer nam,
Aften skall jeg prøve, om de due kann."
Jomfruer, I giver os Orlov

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

2. Horch auf, mein Liebchen [sung text checked 1 time]

Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu,
ach, gar ein herrliches Mädchen bist du.
Ach komm nur, mein Kindchen, komm nur heidipritsch,
oh komm doch, du kleiner, du herziger Gritsch.

Ich bin's, wenn mich nicht dein Öhrlein erkennt,
Bring dir ein Ständchen auf mein Instrument,
Ach Herzchen, ach Herzchen, ach willigst du ein,
So sollst du in Hinkuft mein Maultrommel sein.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Escucha, amada mía", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3. Wegen meiner bleib d'Fräula [sung text checked 1 time]

Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein,
Wenn d'Trud1 nicht hereinkommt, so will ich was sein,
Sie ist gar ein wildes, ein garstiges Tier,
Und wenn sie zu mir kommt, so sutzelts an mir,
Drum geh ich Keller und sauf mich voll Muts,
So finds doch, wanns her kommt, an mir noch was Guts.

Wegen meiner kanns kommen, weg'n meiner kanns gehen,
Wegen meiner bleib d'Fräula nur immer da stehn,
So ist doch der Hausmeister aus aller Schuld,
So hab die Lisettel und d'Fräula Geduld,
Weg'n meiner kann g'schehen, weg'n meiner was will,
Wenn d'Trud kommt, so halt sich die Fräula fein still.

Wegen meiner, weg'n unser, weg'n allen, wegen dir,
Wegen enka steh ich nur als Schildwach allhier,
Und kommt auch der Teufel, so weiβ ich kein Wort,
So nehmts ihn beim Hörndel und prügelts ihn fort,
Weg'n meiner, weg'n unser, weg'n Herrn, der verrückt,
Gebts acht, daβ die Trud enk nicht gar zu stark druckt.

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Trud: a blood-sucking female ghost.

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4. Wann i in der Früh aufsteh [sung text checked 1 time]

Wann i in der Früh aufsteh,
Ai, ei, ei, a,
Und zu meiner Schwaigrin geh,
Ai, ei, ei, a,
Und da nim i glei mei Sichel
Und da gras' i mit mein Michel,
Und da gras' ma in den Klee
Ei, ai, ei, a.

Schwaigrin, du bist mein Freud,
Ai, ei, ei, a,
Wann i's Vieh auf d'Alma treib,
Ai, ei, ei, a,
Und aft'n tun ma's Kuhla malcha,
Und da krieg'n ma gute Kalma,
Treib'n mirs abi zu den Stier
Ei, ai, ei, a.

Wann der Holda blast ins Horn,
Ai, ei, ei, a,
Treib'n ma's Kuhla von den Barn
Ai, ei, ei, a,
Tun ma's Kuhla von den Barn,
Ai, ei, ei, a,
Tun ma's Kuhla abi streicha,
Und die Milli zamma seicha,
Aft'n treib'n mir's hin zum Bach, 
Ei, ai, ei, a.

Schwaigrin, bring den Sechta her,
Ai, ei, ei, a,
's Kuhla gibt uns Milli mehr,
Ai, ei, ei, a,
Kann ma's Kuhla nimmer malcha,
Aft'n krieg'n ma gute Kalma,
's Kuhla gibt uns Milli mehr,
Ei, ai, ei, a.

Authorship:

Glossary
Schwaigrin = Sennerin
Michel = der zweite Kuhbub
Kuhla malcha = Kuh melken
Kalma = Kälbchen
Holda = Hüter
Barn = Futterkrippe
Sechta = Eimer


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

5. Teppichkrämer-Lied [sung text checked 1 time]

I bin a Tyroler Bua,
Bin alleweil wohlauf,
Auf d'Madel geh i sakrisch zu,
Trag Teppich zum Verkauf,
Da seh i Maden schön und rar,
Bald blond, bald schwarz, bald weiß und braun,
So aner gäb i all mei War,
An Troler is nit z'traun,
I bin a Tyroler Bua,
Bin alleweil wohlauf,
Auf d'Madel geh i sakrisch zu,
Trag Teppich zum Verkauf,
Kommt aber ane Alte her,
Die noch die Liebeshitzen kriegt,
Da nehm i gleich an Teppich her
Und werf'n ihr übers G'sicht;
Tyroler sind halt allweil klug,
Wann's kommen in a fremdes Land,
Der jungen Madeln kriegens g'nug,
Mit Alten war's a Schand.

Drum alte, laβ dir d'Lieb vergehn,
Koan T'roler kriegst du dran,
Man darf nur deine Falten sehn,
Der Teufel lauft davon.
Ein altes Weib ist ohne Kraft,
I bitt dich, schau und gib an Ruh,
Bist wie a Ruben ohne Saft,
Geh ham und deck di zu,
Und sollt di d'Lieb noch often plag'n,
So folg halt meinem Rat,
I kann dir gar nichts bessers sag'n:
Brauch often s'kalte Bad;
Das zieht die Hitzen sauber aus,
Stirbst a nu, was liegt denn dran,
Sonst kommst du noch ins Narrenhaus,
Um'ne Alte kraht kein Hahn,
Drum mag di kann Tyroler Bua,
Bist allweil übel auf,
Drum halt die alte Goschen zu,
Sonst schlag i di brav drauf.

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

6. A Madel, ja a Madel [sung text checked 1 time]

A Madel, ja a Madel
Ist als wie a Fahn,
Die jede Luft bewegt,
Viel ärger als a Wetterhahn,
Der sich vom Winde dreht.
Das hat mir mei Vater gesagt,
Der war ein g'scheider Mann,
Wenn aner etwa Zweifel trägt,
Der schau nur den Anton an;
Der Anton, der sagt engs,
Und gar auf ein Haar,
Der Anton ist kein Narr.

Die Madeln, die führen
Uns an der Nase her,
Und kommt nur ein andrer Wind,
So gilt a der schönste Bua schon a nicht mehr,
Wie halt Madeln sind.
Drum hörts mein Rat, und gebst gut acht,
Es ward, wenn Mondschein ist,
Schon mancher zum Schafskopf g'macht,
der sich nichts träumen lieβ;
A Madel, a Madel
Ist als wie a Fahn,
Die jede Luft bewegt,
Viel ärger als a Wetterhahn,
Der sich vom Winde dreht,
Das weiβ ich auf ein Haar,
Der Anton ist kein Narr.

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

7. Wer solche Buema afipackt [sung text checked 1 time]

Wer solche Buema afipackt
Die steckt ma auf an Hut,
A Bua, der kani Federn tragt,
Der hat ka Federn tragt,
Der hat ka Feur im blut.
Drum denk an den Tyroler Bua
Und hält dein weite Goschen zu.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Four such boys could I force", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Note: the text is from Jakob Haibel's Singspiel "Der Tyroler Wastl", and Beethoven changed the first line, which was "Vier solche Buama afipackt" in the original. This line was translated into German as "Vier solche Buben könnte ich zwingen" in a CD source.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Garrett Medlock [Guest Editor]

8. Ich mag di nit nehma [sung text checked 1 time]

Ich mag di nit nehma,
Du töppeter Hecht,
Du darfst mir nit komma,
Du warst mir viel z'schlecht;
Und du willst mei Mann sein,
Du städtishcer Aff,
Was fallt dir nit no ein,
Du törischer Laff.

Du talketer Jodel,
Z'was brauchest a Weib,
Du hast ja a Sodel
Koan Saft mehr in Leib;
Bist süß wie a Brue
Und süß wie a Vogel,
was tat a Weib mit dir.

Der Tölpel von Passau
Ist dein Contrase,
Du kierst wie ein Spansau,
Jetzt heb di und geh,
Hör auf mit dein Raunzen,
Das sag ich dir frue,
I steck dir a Faunzen,
Du talketer Bue.

Authorship:

Glossary
Talketer Jodel = törichter Geselle
Du hast ja = sowieso
Contrase = Abbild
Du kierst = Du quiekst
Faunzen = Ohrfeige


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

9. Oj, oj upiłem się karzcmie [sung text checked 1 time]

Oj, oj upiłem się karzcmie,
wyspałem się w sieni,
A Żydki psia juchi,
Kobiałke mi wzieni.

Oj, oj Żydzi kanalije
Oddajcie kobiał!
Oj, cemże bede nosiuł
Krupy na korzałke?

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

9. Auf, auf, ihr Freunde [sung text checked 1 time]

Auf, auf, ihr Freunde, lasst im Wein,
Uns den Gram ertränken!
Mag mein Lieb untreu sein,
Mag mein Lieb untreu sein!
Das soll mich nicht kränken.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Arriba, amigos!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is linked to this Polish folk text due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.


Researcher for this text: Susana Martin Dudoignon

10. Poszła baba po popiół [sung text checked 1 time]

Poszła baba po popiół
i diabeł je utopił.
Ni popiołu ni baby,
Tylko z baby dwa szaby.

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

10. Lenz und Liebeswonnen [sung text checked 1 time]

Lenz und Liebeswonnen enden,
Kaum begonnen,
Koste aus die frohe Zeit,
Ehe sie zerronnen!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "La primavera y las delicias del amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is linked to this Polish folk text due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.


Researcher for this text: Susana Martin Dudoignon

11. Yo no quiero embarcarme [sung text checked 1 time]

Yo no quiero embarcarme,
Pues es muy cierto
Que no cuantos návegan
Llegan al puerto.

Amor que tiene juicio
Poco amor tiene,
Que el amor al más cuerdo
Loco le vuelve.

Siempre rabio por verte
Y si te veo
Nunca puedo decirte
Lo que te quiero.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Susana Martin Dudoignon) , "I don't want to get on board", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Ich möchte mich nicht einschiffen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

12. Seu lindos olhos [sung text checked 1 time]

Seu lindos olhos
Mal que me viram
Crucis feriram
Meu coração.
Se Amor protege
A chama nossa,
Talvez se mova 
A compaixão.

Vir pode um dia,
Dia d'encanto,
Qu'em que o pranto
Vertido em vão.
Se Amor alenta
Esta esperança
Em paz descança
Meu coraçao.

Authorship:

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

13. Во лесочке комарочков много уродилось [sung text checked 1 time]

Во лесочке комарочков много уродилось,
Я весьма, красна девица, тому удивилась.

Тому млада удивилась, что много уродилось,
Мне нельзя, красной девице, в лесу погуляти.

Я, девица, взрадовалась, к окошку бросалась,
Окошечко открывала, молодца впускала.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

13. In dem Walde [sung text checked 1 time]

In dem Walde, grünen Walde gibt es viele Mücken,
Mit Erstaunen merkt's ich bald, merkt's beim Blumen pflücken.

Muss zu Hause bleiben nun, kann ich in den Wald nicht gehen,
Sonst sticht mich ein Mücklein dorten, eh' ich mich‘s versehen.

Authorship:

Based on:

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "En el bosque", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Susana Martin Dudoignon

14. Ах, реченьки, реченьки [sung text checked 1 time]

Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки!
Вы, девушки-сударушки, пособите плакати.

Пособите плакати, мила друга кликати!
Что мой милый не бежит, али кто его держит?

Его прежняя милая за руки держала,
а другая-то милая в уста целовала.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

15. Как пошли наши подружки [sung text checked 1 time]

Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять,
Вею, вею, вею, вею, в лес по ягоды гулять.

По чёрную черничку, по красную земляничку,
Вею, вею, вею, вею, по красну земляничку.

Они ягод не набрали, подруженьку потеряли,
Вею, вею, вею, вею, подруженьку потеряли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

15. Uns're lieben Mädchen gingen Beeren pflücken [sung text checked 1 time]

Unsre lieben Mädchen gingen Beeren pflücken in den Wald,
la, la, la, la, la, la, Beeren pflücken in den Wald.

Schwarzbeer'n schwarz und Erdbeer'n rote fanden sie in Mengen bald,
la, la, la, la, la, la, fanden sie in Mengen bald.

Authorship:

Based on:

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Nuestras dulces niñas fueron", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Susana Martin Dudoignon

16. Schöne Minka, ich muß scheiden [sung text checked 1 time]

Olis
 Schöne Minka, ich muß scheiden!
 Ach, du fühltest nicht das Leiden,
 Fern auf freudenlosen Heiden
 Fern zu sein von dir!
 Finster wird der Tag mir scheinen,
 Einsam werd' ich gehen und weinen;
 Auf den Bergen, in den Hainen
 Ruf' ich, Minka, dir!

 Nie werd' ich von dir mich wenden;
 Mit den Lippen, mit den Händen
 Werd' ich Grüße zu dir senden
 Von entfernten Höhn!
 Mancher Mond wird noch vergehen,
 Ehe wir uns wiedersehen:
 Ach, vernimm mein letztes Flehen:
 Bleib mir treu und schön!

Minka
 Du, mein Olis, mich verlassen?
 Meine Wange wird erblassen!
 Alle Freuden werd' ich hassen,
 Die sich freundlich nahn!
 Ach, den Nächten und den Tagen
 Werd' ich meinen Kummer klagen;
 Alle Lüfte werd' ich fragen,
 Ob sie Olis sahn!

 Tief verstummen meine Lieder,
 Meine Augen schlag' ich nieder,
 Aber seh' ich einst dich wieder,
 Dann wird's anders sein!
 Ob auch all die frischen Farben
 Deiner Jugendblüte starben:
 Ja, mit Wunden und mit Narben
 Bist du, Süßer, mein!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

17. Lilla Carl [sung text checked 1 time]

Lilla Carl, sov sött i frid,
Du får tids nog vaka,
Tids nog se vår onda tid
Och hennes galla smaka.
Världen är en sorgeö,
Bäst man andas, skall man dö
Och bli mull tillbaka.

Så är med vår livstid fatt,
Och så försvinna åren:
Bäst man andas godt och gladt,
Så ligger man på båren.
Lilla charles skall tänka så,
När han se de blommer små,
Som bepryda våren.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Little Carl", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit Carl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

18. An ä Bergli bin i gesässe [sung text checked 1 time]

An ä Bergli bin i gesässe,
Nach die Vögli hab i geschaut:
Han gesunge, han gepfiffe,
Han Nestli dran gebaut.

Auf ä Wiesli bin i gegange,
Nach die Imbli hab i geschaut:
Han gesummet, han gebrummet,
Han Zelli gebaut.

In ä Gärtli hab i gestanne,
Lugt die Schmetterlinge an;
Han gesoge, han gepfloge,
Gar zu schön hans getan.

Da kommt nu mei Hänsli, dem zeig i
Gar so froh, wie sie es mache,
Und mir lache, mir lache
Und machens a so.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Go to the single-text view

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

19. Una paloma blanca [sung text checked 1 time]

Una paloma blanca
Como la nieve
Me ha picado en el pecho, 
Como me duele!

Mas allá de la vida
He de quererte,
Que amor está en el alma,
Y esa no muere.

Dicen que sueño es muerte,
Ma yo lo niego,
Pues cuando duermo, vivo,
Cuando no, muero.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "A white dove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une colombe blanche", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

20. Como la mariposa soy [sung text checked 1 time]

Como la mariposa soy,
Que por verte,
En la luz de tus ojos
Busco mi muerte.

Yo no sé si me quieres
O si me olvidas,
Sólo sé que yo vivo,
Cuando me miras.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Susana Martin Dudoignon) , "Like the butterfly", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Ich bin der Schmetterling", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

21. Tiranilla Española [sung text checked 1 time]

La Tirana se embarca
De Cádiz para Marsella,
En alta mar la apresó
Una balandra francesa.
Refrain
 Ay Tirana retírate a España
 Ay Tirana huye los rigores,
 Ay Tirana de la Convención!
 Sí, sí, Tiranilla
 Sí, sí picarilla
 Porque si te agarran,
 Porque si te pillan,
 Pondrán tu cabeza en la guillotina.

La tirana que de amor muere
No llame muerte al morir,
Que es morir por quien se adora
El más dichoso vivir.
  (Refrain)

Grande pena es el morir,
Pero yo no la sintiera,
Pues quien vive como yo,
De alegría le sirviera.
  (Refrain)

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The little Spanish tyrant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Die Tirana schifft sich ein", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Garrett Medlock [Guest Editor] , Susana Martin Dudoignon

22. Édes kinos emlékezet [sung text checked 1 time]

Édes kinos emlékezet,
Oh Badacson' szürete!
Mulatságos gyülekezet,
Oh rabságom'  kezdete!

Ott tudtammeg, kicsoda Ö,
's micsoda a' szere lem;
Amor' nyila miként sebzö,
's mi az édes gyötrelem.

Nem ugy mentem, a' mint jöttem;
Nagy külömbség  volt Köztem,
A' ki valék az elött
'S a' ki lettem, látván Öt.

Authorship:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

22. Nach der Heimat Rebenfluren [sung text checked 1 time]

Nach der Heimat Rebenfluren 
wandert wehmutsvoll der Sinn,
Wo wir manches Glück erfuhren, 
schweifen die Gedanken hin.

Fern sind jene frohen Stunden, 
unbeständig ist das Glück,
Jugend ist dahingeschwunden, 
nur die Sehnsucht blieb zurück.

Eile auf des Traumes Flügeln 
nach dem teuren Vaterland,
Nach der Heimat Rebenhügeln, 
an der Seen dunkeln Strand.

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Hacia los viñedos de mi tierra", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Susana Martin Dudoignon

23. Da brava, Catina [sung text checked 1 time]

Da brava Catina, 
mostréve bonina,
Mostréve pietosa, 
cortese con mi.

Un baso dimando, 
nol xè un contrabando,
no xè una gran cosa, 
diséme de sì.

Basè pur Sior Pare,
Basè Siora Mare,		
E al vostro Zaneto		
Un baso neghi?		
E al vostro Zaneto		
Un baso neghi?		

Da brava Catina,
Mostréve bonina,	
Cavème sta vogia,	
Diséme de sì.
Cavème sta vogia,	
Diséme de sì.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Come on, good Catina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, gentille Catina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Teure Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Mi valerosa Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Susana Martin Dudoignon
Total word count: 1990