Ridder Stig tjener i Kongens Gaard, Fruer og Jomfruer de børste hans Haar. Jomfruer, I giver os Orlov Ridder Stig skjaenker for Bord i Stove, Liden Kirstin laa hanom hart I Hove. Jomfruer, I giver os Orlov "De ter syv Aar siden, jeg Runer nam, Aften skall jeg prøve, om de due kann." Jomfruer, I giver os Orlov
Neues Volksliederheft für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncell
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
1. Ridder Stigs Runer
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. Horch auf, mein Liebchen
Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu, ach, gar ein herrliches Mädchen bist du. Ach komm nur, mein Kindchen, komm nur heidipritsch, oh komm doch, du kleiner, du herziger Gritsch. Ich bin's, wenn mich nicht dein Öhrlein erkennt, Bring dir ein Ständchen auf mein Instrument, Ach Herzchen, ach Herzchen, ach willigst du ein, So sollst du in Hinkuft mein Maultrommel sein.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Klausyk, mieloji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Escucha, amada mía", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Wegen meiner bleib d'Fräula
Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein, Wenn d'Trud nicht hereinkommt, so will ich was sein, Sie ist gar ein wildes, ein garstiges Tier, Und wenn sie zu mir kommt, so sutzelts an mir, Drum geh ich Keller und sauf mich voll Muts, So finds doch, wanns her kommt, an mir noch was Guts. Wegen meiner kanns kommen, weg'n meiner kanns gehen, Wegen meiner bleib d'Fräula nur immer da stehn, So ist doch der Hausmeister aus aller Schuld, So hab die Lisettel und d'Fräula Geduld, Weg'n meiner kann g'schehen, weg'n meiner was will, Wenn d'Trud kommt, so halt sich die Fräula fein still. Wegen meiner, weg'n unser, weg'n allen, wegen dir, Wegen enka steh ich nur als Schildwach allhier, Und kommt auch der Teufel, so weiβ ich kein Wort, So nehmts ihn beim Hörndel und prügelts ihn fort, Weg'n meiner, weg'n unser, weg'n Herrn, der verrückt, Gebts acht, daβ die Trud enk nicht gar zu stark druckt.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. Wann i in der Früh aufsteh
Wann i in der Früh aufsteh, Ai, ei, ei, a, Und zu meiner Schwaigrin geh, Ai, ei, ei, a, Und da nim i glei mei Sichel Und da gras' i mit mein Michel, Und da gras' ma in den Klee Ei, ai, ei, a. Schwaigrin, du bist mein Freud, Ai, ei, ei, a, Wann i's Vieh auf d'Alma treib, Ai, ei, ei, a, Und aft'n tun ma's Kuhla malcha, Und da krieg'n ma gute Kalma, Treib'n mirs abi zu den Stier Ei, ai, ei, a. Wann der Holda blast ins Horn, Ai, ei, ei, a, Treib'n ma's Kuhla von den Barn Ai, ei, ei, a, Tun ma's Kuhla von den Barn, Ai, ei, ei, a, Tun ma's Kuhla abi streicha, Und die Milli zamma seicha, Aft'n treib'n mir's hin zum Bach, Ei, ai, ei, a. Schwaigrin, bring den Sechta her, Ai, ei, ei, a, 's Kuhla gibt uns Milli mehr, Ai, ei, ei, a, Kann ma's Kuhla nimmer malcha, Aft'n krieg'n ma gute Kalma, 's Kuhla gibt uns Milli mehr, Ei, ai, ei, a.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tyrolese
Go to the general single-text view
Glossary
Schwaigrin = Sennerin
Michel = der zweite Kuhbub
Kuhla malcha = Kuh melken
Kalma = Kälbchen
Holda = Hüter
Barn = Futterkrippe
Sechta = Eimer
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
5. Teppichkrämer‑Lied
I bin a Tyroler Bua, Bin alleweil wohlauf, Auf d'Madel geh i sakrisch zu, Trag Teppich zum Verkauf, Da seh i Maden schön und rar, Bald blond, bald schwarz, bald weiß und braun, So aner gäb i all mei War, An Troler is nit z'traun, I bin a Tyroler Bua, Bin alleweil wohlauf, Auf d'Madel geh i sakrisch zu, Trag Teppich zum Verkauf, Kommt aber ane Alte her, Die noch die Liebeshitzen kriegt, Da nehm i gleich an Teppich her Und werf'n ihr übers G'sicht; Tyroler sind halt allweil klug, Wann's kommen in a fremdes Land, Der jungen Madeln kriegens g'nug, Mit Alten war's a Schand. Drum alte, laβ dir d'Lieb vergehn, Koan T'roler kriegst du dran, Man darf nur deine Falten sehn, Der Teufel lauft davon. Ein altes Weib ist ohne Kraft, I bitt dich, schau und gib an Ruh, Bist wie a Ruben ohne Saft, Geh ham und deck di zu, Und sollt di d'Lieb noch often plag'n, So folg halt meinem Rat, I kann dir gar nichts bessers sag'n: Brauch often s'kalte Bad; Das zieht die Hitzen sauber aus, Stirbst a nu, was liegt denn dran, Sonst kommst du noch ins Narrenhaus, Um'ne Alte kraht kein Hahn, Drum mag di kann Tyroler Bua, Bist allweil übel auf, Drum halt die alte Goschen zu, Sonst schlag i di brav drauf.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tyrolese
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani6. A Madel, ja a Madel
A Madel, ja a Madel Ist als wie a Fahn, Die jede Luft bewegt, Viel ärger als a Wetterhahn, Der sich vom Winde dreht. Das hat mir mei Vater gesagt, Der war ein g'scheider Mann, Wenn aner etwa Zweifel trägt, Der schau nur den Anton an; Der Anton, der sagt engs, Und gar auf ein Haar, Der Anton ist kein Narr. Die Madeln, die führen Uns an der Nase her, Und kommt nur ein andrer Wind, So gilt a der schönste Bua schon a nicht mehr, Wie halt Madeln sind. Drum hörts mein Rat, und gebst gut acht, Es ward, wenn Mondschein ist, Schon mancher zum Schafskopf g'macht, der sich nichts träumen lieβ; A Madel, a Madel Ist als wie a Fahn, Die jede Luft bewegt, Viel ärger als a Wetterhahn, Der sich vom Winde dreht, Das weiβ ich auf ein Haar, Der Anton ist kein Narr.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani7. Wer solche Buema afipackt
Wer solche Buema afipackt Die steckt ma auf an Hut, A Bua, der kani Federn tragt, Der hat ka Federn tragt, Der hat ka Feur im blut. Drum denk an den Tyroler Bua Und hält dein weite Goschen zu.
Text Authorship:
- by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), written 1796?, Tyrolese
- possibly from Volkslieder (Folksongs) , written 1796?, Tyrolese
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Four such boys could I force", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text is from Jakob Haibel's Singspiel "Der Tyroler Wastl", and Beethoven changed the first line, which was "Vier solche Buama afipackt" in the original. This line was translated into German as "Vier solche Buben könnte ich zwingen" in a CD source.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Garrett Medlock [Guest Editor]
8. Ich mag di nit nehma
Ich mag di nit nehma, Du töppeter Hecht, Du darfst mir nit komma, Du warst mir viel z'schlecht; Und du willst mei Mann sein, Du städtishcer Aff, Was fallt dir nit no ein, Du törischer Laff. Du talketer Jodel, Z'was brauchest a Weib, Du hast ja a Sodel Koan Saft mehr in Leib; Bist süß wie a Brue Und süß wie a Vogel, was tat a Weib mit dir. Der Tölpel von Passau Ist dein Contrase, Du kierst wie ein Spansau, Jetzt heb di und geh, Hör auf mit dein Raunzen, Das sag ich dir frue, I steck dir a Faunzen, Du talketer Bue.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tyrolese
Go to the general single-text view
Glossary
Talketer Jodel = törichter Geselle
Du hast ja = sowieso
Contrase = Abbild
Du kierst = Du quiekst
Faunzen = Ohrfeige
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
9. Oj, oj upiłem się karzcmie
Oj, oj upiłem się karzcmie, wyspałem się w sieni, A Żydki psia juchi, Kobiałke mi wzieni. Oj, oj Żydzi kanalije Oddajcie kobiał! Oj, cemże bede nosiuł Krupy na korzałke?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Oi, smuklėj pasigėriau", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
9. Auf, auf, ihr Freunde
Auf, auf, ihr Freunde, lasst im Wein, Uns den Gram ertränken! Mag mein Lieb untreu sein, Mag mein Lieb untreu sein! Das soll mich nicht kränken.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Arriba, amigos!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note: this text is linked to this Polish folk text due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.
Researcher for this page: Susana Martin Dudoignon
10. Poszła baba po popiół
Poszła baba po popiół i diabeł je utopił. Ni popiołu ni baby, Tylko z baby dwa szaby.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani10. Lenz und Liebeswonnen
Lenz und Liebeswonnen enden, Kaum begonnen, Koste aus die frohe Zeit, Ehe sie zerronnen!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "La primavera y las delicias del amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note: this text is linked to this Polish folk text due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.
Researcher for this page: Susana Martin Dudoignon
11. Yo no quiero embarcarme
Yo no quiero embarcarme, Pues es muy cierto Que no cuantos návegan Llegan al puerto. Amor que tiene juicio Poco amor tiene, Que el amor al más cuerdo Loco le vuelve. Siempre rabio por verte Y si te veo Nunca puedo decirte Lo que te quiero.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Susana Martin Dudoignon) , "I don't want to get on board", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Ich möchte mich nicht einschiffen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
12. Seu lindos olhos
Seu lindos olhos Mal que me viram Crucis feriram Meu coração. Se Amor protege A chama nossa, Talvez se mova A compaixão. Vir pode um dia, Dia d'encanto, Qu'em que o pranto Vertido em vão. Se Amor alenta Esta esperança Em paz descança Meu coraçao.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani13. Во лесочке комарочков много уродилось
Во лесочке комарочков много уродилось, Я весьма, красна девица, тому удивилась. Тому млада удивилась, что много уродилось, Мне нельзя, красной девице, в лесу погуляти. Я, девица, взрадовалась, к окошку бросалась, Окошечко открывала, молодца впускала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani13. In dem Walde
In dem Walde, grünen Walde gibt es viele Mücken, Mit Erstaunen merkt's ich bald, merkt's beim Blumen pflücken. Muss zu Hause bleiben nun, kann ich in den Wald nicht gehen, Sonst sticht mich ein Mücklein dorten, eh' ich mich‘s versehen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "En el bosque", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
14. Ах, реченьки, реченьки
Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки! Вы, девушки-сударушки, пособите плакати. Пособите плакати, мила друга кликати! Что мой милый не бежит, али кто его держит? Его прежняя милая за руки держала, а другая-то милая в уста целовала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani15. Как пошли наши подружки
Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять, Вею, вею, вею, вею, в лес по ягоды гулять. По чёрную черничку, по красную земляничку, Вею, вею, вею, вею, по красну земляничку. Они ягод не набрали, подруженьку потеряли, Вею, вею, вею, вею, подруженьку потеряли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani15. Uns're lieben Mädchen gingen Beeren pflücken
Unsre lieben Mädchen gingen Beeren pflücken in den Wald, la, la, la, la, la, la, Beeren pflücken in den Wald. Schwarzbeer'n schwarz und Erdbeer'n rote fanden sie in Mengen bald, la, la, la, la, la, la, fanden sie in Mengen bald.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Nuestras dulces niñas fueron", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
16. Schöne Minka, ich muß scheiden
Olis Schöne Minka, ich muß scheiden! Ach, du fühltest nicht das Leiden, Fern auf freudenlosen Heiden Fern zu sein von dir! Finster wird der Tag mir scheinen, Einsam werd' ich gehen und weinen; Auf den Bergen, in den Hainen Ruf' ich, Minka, dir! Nie werd' ich von dir mich wenden; Mit den Lippen, mit den Händen Werd' ich Grüße zu dir senden Von entfernten Höhn! Mancher Mond wird noch vergehen, Ehe wir uns wiedersehen: Ach, vernimm mein letztes Flehen: Bleib mir treu und schön! Minka Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen! Alle Freuden werd' ich hassen, Die sich freundlich nahn! Ach, den Nächten und den Tagen Werd' ich meinen Kummer klagen; Alle Lüfte werd' ich fragen, Ob sie Olis sahn! Tief verstummen meine Lieder, Meine Augen schlag' ich nieder, Aber seh' ich einst dich wieder, Dann wird's anders sein! Ob auch all die frischen Farben Deiner Jugendblüte starben: Ja, mit Wunden und mit Narben Bist du, Süßer, mein!
Text Authorship:
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Air cosaque", written 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
17. Lilla Carl
Lilla Carl, sov sött i frid, Du får tids nog vaka, Tids nog se vår onda tid Och hennes galla smaka. Världen är en sorgeö, Bäst man andas, skall man dö Och bli mull tillbaka. Så är med vår livstid fatt, Och så försvinna åren: Bäst man andas godt och gladt, Så ligger man på båren. Lilla charles skall tänka så, När han se de blommer små, Som bepryda våren.
Text Authorship:
- by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "Little Carl", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit Carl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
18. An ä Bergli bin i gesässe
An ä Bergli bin i gesässe, Nach die Vögli hab i geschaut: Han gesunge, han gepfiffe, Han Nestli dran gebaut. Auf ä Wiesli bin i gegange, Nach die Imbli hab i geschaut: Han gesummet, han gebrummet, Han Zelli gebaut. In ä Gärtli hab i gestanne, Lugt die Schmetterlinge an; Han gesoge, han gepfloge, Gar zu schön hans getan. Da kommt nu mei Hänsli, dem zeig i Gar so froh, wie sie es mache, Und mir lache, mir lache Und machens a so.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]19. Una paloma blanca
Una paloma blanca Como la nieve Me ha picado en el pecho, Como me duele! Mas allá de la vida He de quererte, Que amor está en el alma, Y esa no muere. Dicen que sueño es muerte, Ma yo lo niego, Pues cuando duermo, vivo, Cuando no, muero.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "A white dove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une colombe blanche", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
20. Como la mariposa soy
Como la mariposa soy, Que por verte, En la luz de tus ojos Busco mi muerte. Yo no sé si me quieres O si me olvidas, Sólo sé que yo vivo, Cuando me miras.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Susana Martin Dudoignon) , "Like the butterfly", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Ich bin der Schmetterling", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
21. Tiranilla Española
La Tirana se embarca De Cádiz para Marsella, En alta mar la apresó Una balandra francesa. Refrain Ay Tirana retírate a España Ay Tirana huye los rigores, Ay Tirana de la Convención! Sí, sí, Tiranilla Sí, sí picarilla Porque si te agarran, Porque si te pillan, Pondrán tu cabeza en la guillotina. La tirana que de amor muere No llame muerte al morir, Que es morir por quien se adora El más dichoso vivir. (Refrain) Grande pena es el morir, Pero yo no la sintiera, Pues quien vive como yo, De alegría le sirviera. (Refrain)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little Spanish tyrant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Die Tirana schifft sich ein", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
22. Édes kinos emlékezet
Édes kinos emlékezet, Oh Badacson' szürete! Mulatságos gyülekezet, Oh rabságom' kezdete! Ott tudtammeg, kicsoda Ö, 's micsoda a' szere lem; Amor' nyila miként sebzö, 's mi az édes gyötrelem. Nem ugy mentem, a' mint jöttem; Nagy külömbség volt Köztem, A' ki valék az elött 'S a' ki lettem, látván Öt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Hungarian grape-picking song
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani22. Nach der Heimat Rebenfluren
Nach der Heimat Rebenfluren wandert wehmutsvoll der Sinn, Wo wir manches Glück erfuhren, schweifen die Gedanken hin. Fern sind jene frohen Stunden, unbeständig ist das Glück, Jugend ist dahingeschwunden, nur die Sehnsucht blieb zurück. Eile auf des Traumes Flügeln nach dem teuren Vaterland, Nach der Heimat Rebenhügeln, an der Seen dunkeln Strand.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) , Hungarian grape-picking song
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Hacia los viñedos de mi tierra", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
23. Da brava, Catina
Da brava Catina, mostréve bonina, Mostréve pietosa, cortese con mi. Un baso dimando, nol xè un contrabando, no xè una gran cosa, diséme de sì. Basè pur Sior Pare, Basè Siora Mare, E al vostro Zaneto Un baso neghi? E al vostro Zaneto Un baso neghi? Da brava Catina, Mostréve bonina, Cavème sta vogia, Diséme de sì. Cavème sta vogia, Diséme de sì.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Come on, good Catina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, gentille Catina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Teure Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Mi valerosa Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission