by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
La Tête
Language: French (Français)
Sur un échafaud noir, tu porteras ta tête Et sonneront les tours et luiront les couteaux Et tes muscles crîront et ce sera la fête, La fête et la splendeur du sang et des métaux. Et les pourpres soleils et les soirs sulfuriques, Les soirs et les soleils, escarbouclés de feux, Verront le châtiment de tes crimes lyriques Et s’ils savent mourir ton front et tes grands yeux. La foule, en qui le mal grandiose serpente, Taira son océan autour de ton orgueil, La foule ! — et te sera comme une mère ardente, Qui, rouge et froid, te bercera dans ton cercueil. Et vicieuse, ainsi qu’une floraison noire, Où mûrissent de beaux poisons, couleur d’éclair, Et despotique et fière, et grande, ta mémoire, Et fixe et roide, ainsi qu’un poignard dans la chair. Sur un échafaud noir, tu porteras la tête Et sonneront les tours et luiront les couteaux Et tes muscles crîront et ce sera la fête, La fête et la splendeur du sang et des métaux.
Confirmed with Émile Verhaeren, Poèmes (IIe série), Société du Mercure de France, 1896, pages 129-130.
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "La Tête" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) , "Голова" ; composed by Boris Vasilyevich Karagichev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-14
Line count: 20
Word count: 168
Голова
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
На чёрный эшафот ты голову взнесёшь Под звон колоколов - и глянешь с пьедестала, И крикнут мускулы, и просверкает нож, - И это будет пир, пир крови и металла! И солнце рдяное и вечера пожар, Гася карбункулы в холодной влаге ночи, Узнают, увидав опущенный удар, Сумели ль умереть твоё чело и очи! Зло величавое змеей в толпу вползет, В толпу, - свой океан вокруг помоста славы Смирившей, - и она твой гроб как мать возьмет, Баюкать будет труп, кровавый и безглавый. И ядовитее, чем сумрачный цветок, Где зреет ярче яд, чем молнии сверканье, Недвижней и острей, чем впившийся клинок, Властней останется в толпе воспоминанье. Под звон колоколов ты голову взнесешь На черный эшафот - и глянешь с пьедестала, И крикнут мускулы, и просверкает нож, - И это будет пир, пир крови и металла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Голова" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "La Tête"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Vasilyevich Karagichev (1879 - 1946), "Голова" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-14
Line count: 20
Word count: 127