by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Dumka
Language: Ukrainian (Українська)
Tjažko-važko v sviti žyty Syroti bez rodu: Nema kudy prychylyt'sja,— Choč z hory ta v vodu! Utopyvsja b moloden'kyj, Ščob ne nudyt' svitom; Utopyvsja b,— tjažko žyty, I nema de ditys'. V toho dolja chodyt' polem — Kolosky zbyraje; A moja des', ledaščycja, Za morem blukaje. Dobre tomu bahatomu: Joho ljudy znajut'; A zo mnoju zustrinut'sja — Mov nedobačajut'. Bahatoho hubatoho Divčyna šanuje; Nado mnoju, syrotoju, Smijet'sja, kepkuje. «Čy ja ž tobi ne vrodlyvyj, Čy ne v tebe vdavsja, Čy ne ljublju tebe ščyro, Čy z tebe smijavsja? Ljuby ž sobi, moje serce, Ljuby, koho znaješ, Ta ne smijsja nado mnoju, Jak koly zhadaješ. A ja pidu na kraj svita... Na čužij storonci Najdu krašču abo zhynu, Jak toj lyst na sonci». Pišov kozak sumujučy, Nikoho ne kynuv; Šukav doli v čužim poli Ta tam i zahynuv. Umyrajučy, dyvyvsja, De sonečko sjaje... Tjažko-važko umyraty U čužomu kraju!
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Думка", appears in Кобзар (Kobzar) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Aleksandrovich Kopylov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 40
Word count: 147