by
Alfons Petzold (1882 - 1923)
Das feurige Männlein
Language: German (Deutsch)
Ein feuriges Männlein reit' über die Welt,
zündt' an jeden Wald, zündt' an jedes Feld,
reit' die Kreuz und die Quer
durch die Dörfer und die Städt',
ach wenn das Männlein sein Rössel nit hätt!
Doch das Rössel ist eilig wie der stinkigte Blitz;
tät Menschenblut saufen, das berget viel Hitz,
tät Menschenfleisch fressen, das hält's in der Kraft,
auf daß es tausend Meilen in einem Zug schafft.
Wo sein Hufschlag tut klappen, da dörrt alles Kraut,
kein Weib und kein Kind mehr zur Sonn' hinauf schaut;
da ist alles Leben keinen Blechbatzen wert
und brennen die Häuser wie Holz auf dem Herd.
Weh! Schrei'n die Menschen, die Bäum' und die Stein',
und das feurige Männlein lacht grausig hinein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Het vurige ventje", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 119
Het vurige ventje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een vurig ventje dat over de wereld sjouwt
Sticht brand op de akkers en in ieder woud
Dwars raast hij door alles heen
Door dorpen en door steden
Ook zonder zijn paardje te hebben bereden!
Als razende bliksem ijlt dat paard zonder dralen,
Het wil mensenbloed drinken, waar veel hitte in zit,
Het wil mensenvlees eten, voor meer kracht en pit,
Om in één klap wel duizenden mijlen te halen.
Waar je zijn hoeven hoort kletteren, verdort ieder kruid,
Dooft voor vrouwen en kindren de zonneschijn uit,
Daar is alles wat leeft geen stuiver meer waard
En branden de huizen als hout in de haard.
De bomen, de stenen! schreeuwt de mens, Ach en wee!
En het vurige ventje, hij lacht er gruwelijk mee.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 15
Word count: 124