Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Lieder aus der Reifezeit
Song Cycle by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934)
1. Ave Maria  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ave Maria  [sung text not yet checked]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Entführung  [sung text checked 1 time]
Zieh mit mir, geliebtes kind In die wälder ferner kunde Und behalt als angebind Nur mein lied in deinem munde. Baden wir im sanften blau Der mit duft umhüllten grenzen: Werden unsre leiber glänzen Klarer scheinen als [der]1 tau. In der luft [sich silbern fein]2 Fäden uns zu schleiern spinnen · Auf dem rasen bleichen linnen Zart wie schnee und sternenschein. Unter bäumen um den see Schweben wir vereint uns freuend · Sachte singend · blumen streuend · Weiße nelken weißen klee.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Entführung", appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schreker: "wie"
2 Schreker: "so silberfein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Das feurige Männlein  [sung text checked 1 time]
Ein feuriges Männlein reit' über die Welt, zündt' an jeden Wald, zündt' an jedes Feld, reit' die Kreuz und die Quer durch die Dörfer und die Städt', ach wenn das Männlein sein Rössel nit hätt! Doch das Rössel ist eilig wie der stinkigte Blitz; tät Menschenblut saufen, das berget viel Hitz, tät Menschenfleisch fressen, das hält's in der Kraft, auf daß es tausend Meilen in einem Zug schafft. Wo sein Hufschlag tut klappen, da dörrt alles Kraut, kein Weib und kein Kind mehr zur Sonn' hinauf schaut; da ist alles Leben keinen Blechbatzen wert und brennen die Häuser wie Holz auf dem Herd. Weh! Schrei'n die Menschen, die Bäum' und die Stein', und das feurige Männlein lacht grausig hinein.
Authorship:
- by Alfons Petzold (1882 - 1923)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Het vurige ventje", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Und wie mag die Liebe  [sung text checked 1 time]
Und wie mag die Liebe dir kommen sein? Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein, Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle: Ein Glück löste leuchtend [aus Himmeln]1 sich los Und hing mit gefalteten Schwingen groß An meiner blühenden Seele.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1896, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "And how might Love have come to you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Berg: "vom Himmel"
Researcher for this page: Jeroen Scholten