by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Сон
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Мне снилось: на утесе стоя, Я в море броситься хотел, Вдруг ангел света и покоя Мне песню чудную запел: «Дождись весны! Приду я рано, Скажу: будь снова человек! Сниму с главы покров тумана И сон с отяжелелых век; И Музе возвращу я голос, И вновь блаженные часы Ты обретешь, сбирая колос С своей несжатой полосы».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сон" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Сон", op. 62 (Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov)) no. 1 (1902), published c1902 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-30
Line count: 12
Word count: 55