LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov) , opus 62

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Сон  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мне снилось: на утесе стоя,
Я в море броситься хотел,
Вдруг ангел света и покоя
Мне песню чудную запел:
«Дождись весны! Приду я рано,
Скажу: будь снова человек!
Сниму с главы покров тумана
И сон с отяжелелых век;
И Музе возвращу я голос,
И вновь блаженные часы
Ты обретешь, сбирая колос
С своей несжатой полосы».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сон"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Поэту  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Любовь и Труд — под грудами развалин!
Куда ни глянь — предательство, вражда,
А ты стоишь — бездействен и печален,
И медленно сгораешь от стыда.
И небу шлешь укор за дар счастливый:
Зачем тебя венчало им оно,
Когда душе мечтательно-пугливой
Решимости бороться не дано?..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Поэту"

Go to the general single-text view

3. Давно ‑ отвергнутый тобою
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Давно - отвергнутый тобою,
Я шёл по этим берегам
И, полон думой роковою,
Мгновенно кинулся к волнам. 
Они приветливо яснели. 
На край обрыва я ступил -
Вдруг волны грозно потемнели,
И страх меня остановил! 
Поздней - любви и счастья полны,
Ходили часто мы сюда. 
И ты благословляла волны,
Меня отвергшие тогда. 
Теперь - один, забыт тобою,
Чрез много роковых годов,
Брожу с убитою душою
Опять у этих берегов. 
И та же мысль приходит снова -
И на обрыве я стою,
Но волны не грозят сурово,
А манят в глубину свою...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), first published 1855

See other settings of this text.

4. Ты всегда хороша несравненно
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты всегда хороша несравненно,
Но когда я уныл и угрюм,
Оживляется так вдохновенно
Твой веселый, насмешливый ум;

Ты хохочешь так бойко и мило,
Так врагов моих глупых бранишь,
То, понурив головку уныло,
Так лукаво меня ты смешишь;

Так добра ты, скупая на ласки,
Поцелуй твой так полон огня,
И твой ненаглядные глазки
Так голубят и гладят меня,-

Что с тобой настояшее горе
Я разумно и кротко сношу,
И вперёд - в это тёмное море -
Без обычного страха гляжу...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), first published 1847

See other settings of this text.

5. Молодые  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Повенчавшись, Парасковье
Муж имущество казал:
Это стойлице коровье,
А коровку бог прибрал!

Нет перинки, нет кровати,
Да теплы в избе полати,
А в клети, вместо телят,
Два котеночка пищат!

Есть и овощь в огороде -
Хрен да луковица,
Есть и медная посуда -
Крест да пуговица!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Молодые"

Go to the general single-text view

6. Молебен  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Холодно, голодно в нашем селении.
Утро печальное — сырость, туман,
Колокол глухо гудит в отдалении,
‎В церковь зовет прихожан.
Что-то суровое, строгое, властное
‎Слышится в звоне глухом,
В церкви провел я то утро ненастное —
‎И не забуду о нем.
Всё население, старо и молодо,
‎С плачем поклоны кладет,
О прекращении лютого голода
‎Молится жарко народ.
Редко я в нем настроение строже
‎И сокрушенней видал!
«Милуй народ и друзей его, боже! —
‎Сам я невольно шептал. —
Внемли моление наше сердечное
‎О послуживших ему…
Об осужденных в изгнание вечное,
О заточенных в тюрьму,
О претерпевших борьбу многолетнюю
‎И устоявших в борьбе,
Слышавших рабскую песню последнюю,
‎Молимся, боже, тебе».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Молебен"

Go to the general single-text view

7. Стихи мои  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Стихи мои! Свидетели живые
‎  За мир пролитых слез!
Родитесь вы в минуты роковые
‎  Душевных гроз
И бьетесь о сердца людские,
  ‎Как волны об утес.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1858

See other settings of this text.

8. У людей‑то в дому  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
У людей-то в дому - чистота, лепота,
А у нас-то в дому - теснота, духота.

У людей-то для щей - с солонинкою чан,
А у нас-то во щах - таракан, таракан!

У людей кумовья - ребятишек дарят,
А у нас кумовья - наш же хлеб приедят!

У людей на уме - погуторить с кумой,
А у нас на уме - не пойти бы с сумой?

Кабы так нам зажить, чтобы свет удивить:
Чтобы деньги в мошне, чтобы рожь на гумне;

Чтоб шлея в бубенцах, расписная дуга,
Чтоб сукно на плечах, не посконь-дерюга;

Чтоб не хуже других нам почет от людей,
Поп в гостях у больших, у детей - грамотей;

Чтобы дети в дому - словно пчёлы в меду,
А хозяйка в дому - как малинка в саду!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title

See other settings of this text.

9. Что ты, сердце моё, расходилося?  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Что ты, сердце моё, расходилося?.. 
Постыдись! Уж про нас не впервой 
Снежным комом прошла-прокатилася 
Клевета по Руси по родной. 
Не тужи! пусть растет, прибавляется, 
Не тужи! как умрем, 
Кто-нибудь и об нас проболтается 
Добрым словцом. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1860

See other settings of this text.

10. Катерина  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа в доме нет житья.

Ах, как не хотела я идти к венцу!
Плакалась соседям, плакалась отцу.

Плакалась соседям, матушке родной,
Никто не жалеет – ни чужой, ни свой!

Есть солдатик Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, бережет меня.

Как пойду я с Федей в темный лес гулять,
Будет меня Федя крепко обнимать.

«Где ж ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! Так-то, мой дружок!»

Он и поколотит, не велик наклад, -
За милого побои долго не болят!

Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа в доме нет житья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Катерина"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. Сеятель  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сеятель знанья на ниву народную!
Почву ты, что ли, находишь бесплодную,
‎  Худы ль твои семена?
Робок ли сердцем ты? слаб ли ты силами?
Труд награждается всходами хилыми,
‎  Доброго мало зерна!
Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами,
Где же вы, с полными жита кошницами?
Труд засевающих робко, крупицами,
‎  Двиньте вперёд!
Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное
‎  Русский народ…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сеятелям", written 1876

Go to the general single-text view

12. Герой времени  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 

Subtitle: Песня из 2-й главы Современников

[ ... ]

Я проект мой излагал
Ясно, непреложно -
Сухо молвил генерал:
"Это невозможно!"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title

Go to the general single-text view

13. Разбиты все привязанности  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Разбиты все привязанности, разум
Давно вступил в суровые права,
Гляжу на жизнь неверующим глазом…
Всё кончено! Седеет голова.

Вопрос решен: трудись, пока годишься,
И смерти жди! Она недалека…
Зачем же ты, о сердце! не миришься
С своей судьбой?.. О чем твоя тоска?..

Непрочно всё, что нами здесь любимо,
Что день — сдаем могиле мертвеца,
Зачем же ты в душе неистребима,
Мечта любви, не знающей конца?..

‎Усни… умри!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1874, appears in Три элегии (А. Н. Плещееву) , no. 3

See other settings of this text.

14. Внимая ужасам войны  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Внимая ужасам войны,
При каждой новой жертве боя
Мне жаль не друга, не жены,
Мне жаль не самого героя…
Увы! утешится жена,
И друга лучший друг забудет;
Но где-то есть душа одна —
Она до гроба помнить будет!
Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мире подсмотрел
Святые, искренние слёзы —
То слёзы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In war", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]

15. Старость  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Просит отдыха слабое тело,
Душу тайная жажда томит.
Горько ты, стариковское дело!
Жизнь смеется,— в глаза говорит:

Не лелей никаких упований,
Перед разумом сердце смири,
В созерцаньи народных страданий
И в сознанье бессилья — умри…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Старость", written 1877

Go to the general single-text view

16. Сват и жених  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
   (В кабаке за полуштофом)

1
Ну-тко! Марья у Зиновья,
У Никитишны Прасковья,
Степанида у Петра —
Все невесты, всем пора!
У Кондратьевны Орина,—
Что ни девка, то малина!
Думай, думай! выбирай!
По любую засылай!
Марья малость рябовата,
Да смиренна, вожевата,
Марья, знаешь, мне сродни,
Будет с мужем — ни-ни-ни!

  ‎Ай да Марья! Марья — клад!
  ‎Сватай Марью, Марью, сват!
‎  Нам с лица не воду пить,
‎  И с корявой можно жить,
‎  Да чтоб мужу на порог
‎  Не вставала поперек!
‎  Ай да Марья, Марья — клад!
  ‎Сватай Марью, Марью, сват!

‎2
Ну-тко! Вера у Данилы,
Палагея у Гаврилы,
Секлетея у Фрола,—
Замуж всем пора пришла!
У Никиты — Катерина,
Что ни девка, то малина!
Думай, думай — выбирай!
По любую засылай!
Марья, знаешь, шедровита,
Да работать, ух! сердита!
Марья костью широка,
Высока, статна, гладка!

  ‎Ай да Марья, Марья — клад!
‎  Сватай Марью, Марью, сват!
‎  Нам с лица не воду пить,
‎  И с корявой можно жить,
‎  Да чтоб мясо на костях,
‎  Чтобы силушка в руках!
‎  Ай да Марья! Марья — клад!
  ‎Сватай Марью, Марью, сват!..

‎3
Ну-тко! Анна у Егора,
У Антипки Митродора,
Александра у Петра —
Все невесты, всем пора!
У Евстратья — Акулина,
Что ни девка, то малина!
Думай, думай — выбирай!
По любую засылай!
Марья точно щедровита,
Да хозяйка домовита:
Всё примоет, приберет,
Всё до нитки сбережет!

  ‎Ай да Марья! Марья — клад!
‎  Сватай Марью, Марью, сват!
‎  Нам с лица не воду пить,
‎  И с корявой можно жить,
‎  Да чтоб по двору прошла,
  ‎Всех бы курочек сочла!
‎  Ай да Марья, Марья — клад!
‎  Сватай Марью, Марью, сват!

(Спрашивают еще полуштоф и начинают снова.)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сват и жених", written 1866

See other settings of this text.

17. Голодная  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Стоит мужик —
Колышется,
Идет мужик —
Не дышится!

С коры его
Распучило,
Тоска-беда
Измучила.

Темней лица
Стеклянного
Не видано
У пьяного.

Идет — пыхтит,
Идет — и спит,
Прибрел туда,
Где рожь шумит

Как идол стал
На полосу,
Стоит, поет
Без голосу:

«Дозрей, дозрей,
Рожь-матушка!
Я пахарь твой,
Панкратушка!

Ковригу съем
Гора горой,
Ватрушку съем
Со стол большой!

Всё съем один,
Управлюсь сам.
Хоть мать, хоть сын
Проси — не дам!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Голодная"

Go to the general single-text view

18. С работы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
«Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки!
Выпить бы. Эки стоят холода!»
— Ин ты забыл, что намедни последки
‎Выпил с приказчиком? —
‎                       «Ну, не беда!

И без вина отогреюсь я, грешный,
‎Ты обряди-ка савраску, жена,
Поголодал он весною, сердечный,
‎Как подобрались сена.

Эк я умаялся!.. Что, обрядила?
‎Дай-ка горяченьких щец».
— Печи я нынче, родной, не топила,
‎Не было, знаешь, дровец! —

«Ну, и без щей поснедаю я, грешный.
‎Ты овсеца бы савраске дала,—
В лето один он управил, сердечный,
‎Пашни четыре тягла.

Трудно и нынче нам с бревнами было,
‎Портится путь… Ин и хлебушка нет?..»
— Вышел родной… У соседей просила,
‎Завтра сулили чем свет! —

«Ну, и без хлеба улягусь я, грешный.
‎Кинь под савраску соломки, жена!
В зиму-то вывез он, вывез, сердечный,
‎Триста четыре бревна…»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "С работы", written 1867

Go to the general single-text view

19. Пускай мечтатели  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пускай мечтатели осмеяны давно,
Пускай в них многое действительно смешно,
Но всё же я скажу, что мне в часы разлуки
Отраднее всего, среди душевной муки,
Воспоминать о ней: усилием мечты
Из мрака вызывать знакомые черты,
В минуты горького раздумья и печали
Бродить по тем местам, где вместе мы гуляли, —
И даже иногда вечернею порой,
Любуясь бледною и грустною луной,
Припоминать тот сад, ту темную аллею,
Откуда мы луной пленялись вместе с нею,
Но, больше нашею любовию полны,
Чем тихим вечером и прелестью луны,
Влюбленные глаза друг к другу обращали
И в долгий поцелуй уста свои сливали...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1845

Go to the general single-text view

20. Зине  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Двести уж дней,
‎Двести ночей
‎Муки мои продолжаются;
‎Ночью и днем
‎В сердце твоем
‎Стоны мои отзываются,
‎Двести уж дней,
‎Двести ночей!
‎Темные зимние дни,
‎Ясные зимние ночи…
Зина! закрой утомленные очи!
‎Зина! усни!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Зине"

Go to the general single-text view

21. На родине  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Роскошны вы, хлеба заповедные
Родимых нив,-
Цветут, растут колосья наливные,
А я чуть жив!
Ах, странно так я создан небесами,
Таков мой рок,
Что хлеб полей, возделанных рабами,
Нейдет мне впрок!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "На родине", written 1855

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris