Texts by N. Nekrasov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) ENG GER GER - M. d'Ollone (Adieu !)
- Adieu ! (Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - M. d'Ollone ENG GER GER
- A farewell (Farewell! Forget the days of trial) (from Russian Lyrics) FRE FRE FRE GER GER
- Akh! chto izgnan'e, zatochen'e! = Ах! что изгнанье, заточенье! (from Три элегии (А. Н. Плещееву) )
- Baju, baj, baj, baju baj, baj. Nizhe tonen'koj byl = Баю, бай, бай, баю бай, бай. Ниже тоненькой был GER
- Baju, baj, baj, baju, baj, baj = Баю, бай, бай, баю, бай, бай GER - M. Musorgsky
- B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное (B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное) (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - K. Davidov, A. Taneyev, S. Taneyev ENG
- B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) ENG - K. Davidov, A. Taneyev, S. Taneyev
- Burja = Буря (Dolgo ne sdavalas' Ljubushka-sosedka = Долго не сдавалась Любушка-соседка) - N. Afanasyev, V. Hlaváč, M. Slonov
- Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося? (Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося?) - A. Alferaki, C. Cui
- Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося? - A. Alferaki, C. Cui
- Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу (Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу) - S. Zybina
- Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу - S. Zybina (Тройка)
- Chu! pesnja! Polnye vinom = Чу! песня! Полные вином
- Chut' kolykhnulos' boloto stojacheje = Чуть колыхнулось болото стоячее - G. Zlobin (Кузнец)
- Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою (Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою) - C. Cui, K. Davidov, Struve
- Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою - C. Cui, K. Davidov, Struve
- Dieu seul est grand (Dieu seul est grand) - S. Blumenfel'd [x]
- Dieu seul est grand [x] - S. Blumenfel'd
- Dolgo ne sdavalas' Ljubushka-sosedka = Долго не сдавалась Любушка-соседка - N. Afanasyev, V. Hlaváč, M. Slonov (Буря)
- Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - E. Alenev, A. Glazunov, S. Volkov-Davydov GER
- Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли GER - E. Alenev, N. Bryansky, A. Glazunov, S. Volkov-Davydov
- Dushno! = Душно! (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - N. Bryansky GER
- Dvesti uzh dnej = Двести уж дней - C. Cui (Зине)
- `Elegija = Элегия (Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны) - G. Lishin ENG FRE FRE
- Farewell! Forget the days of trial (from Russian Lyrics) FRE FRE FRE GER GER (A farewell) -
- Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое (Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое) - M. Ofrosimov, P. Shchurovsky
- Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое - M. Ofrosimov, P. Shchurovsky
- Geroj vremeni = Герой времени (Ja projekt moj izlagal = Я проект мой излагал) - C. Cui
- Golodnaja = Голодная (Stoit muzhik — = Стоит мужик —) - C. Cui
- Hearing the terrors of the war, sore troubled (from Russian Lyrics) FRE FRE (In war) -
- In war (Hearing the terrors of the war, sore troubled) (from Russian Lyrics) FRE FRE
- Ja projekt moj izlagal = Я проект мой излагал - C. Cui
- Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя (Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя) - G. Bazilevsky
- Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя - G. Bazilevsky
- Je rêvai: au bord de la plage [x] - S. Blumenfel'd
- Kak ty krotka, kak ty poslushna = Как ты кротка, как ты послушна (Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна!) - A. Dyubyuk
- Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна! - S. Delyusto, A. Dyubyuk
- Kak ty krotka = Как ты кротка (Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна!) - S. Delyusto
- Kak ty mila, kak ty poslushna = Как ты мила, как ты послушна ( = ) - A. Kurakin [x]
- Kalistratushka = Калистратушка (Nado mnoj pevala matushka = Надо мной певала матушка) - M. Musorgsky, Y. Shaporin FRE
- Katerina = Катерина (Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя!)
- Katerina = Катерина (Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя!) - C. Cui
- Kholodno, golodno v nashem selenii = Холодно, голодно в нашем селении - C. Cui (Молебен)
- Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья (Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья) - A. Shakhmatov
- Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья - A. Shakhmatov
- Kolybel'naja Jerjomushki = Колыбельная Ерёмушки (Baju, baj, baj, baju, baj, baj = Баю, бай, бай, баю, бай, бай) - M. Musorgsky GER
- Kuznec = Кузнец (Chut' kolykhnulos' boloto stojacheje = Чуть колыхнулось болото стоячее) - G. Zlobin
- La guerre a fait une victime ! ENG - J. Massenet
- Larmes maternelles (La guerre a fait une victime !) - J. Massenet ENG
- Lebewohl (Leb' wohl und denke nicht der Tage) - P. Tchaikovsky ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Leb' wohl und denke nicht der Tage ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - P. Tchaikovsky
- Les seuls larmes (Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords) (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) ENG
- Les seuls pleurs (Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords) (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) - C. Erlanger ENG
- Letom = Летом (Stala skotinushka v les ubirat'sja = Стала скотинушка в лес убираться) - C. Cui
- Ljubov' i Trud — pod grudami razvalin! = Любовь и Труд — под грудами развалин! - C. Cui (Поэту)
- Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) ENG - C. Erlanger (Les seuls larmes)
- Man erstickt ohne Glück und Willen (Man erstickt ohne Glück und Willen) - A. Glazunov (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Man erstickt ohne Glück und Willen (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - A. Glazunov
- Mne snilos': na utese stoja = Мне снилось: на утесе стоя ENG - C. Cui (Сон)
- Moleben = Молебен (Kholodno, golodno v nashem selenii = Холодно, голодно в нашем селении) - C. Cui
- Molodye = Молодые (Povenchavshis', Paraskov'e = Повенчавшись, Парасковье) - C. Cui
- Nado mnoj pevala matushka = Надо мной певала матушка FRE - M. Musorgsky, Y. Shaporin
- Na rodine = На родине (Roskoshny vy, khleba zapovednye = Роскошны вы, хлеба заповедные) - C. Cui
- Nas veselit ruchej = Нас веселит ручей ( = ) - A. Gretchaninov [x]
- Ne guljal s kistenem ja v dremuchem lesu = Не гулял с кистенем я в дремучем лесу - Filippovsky
- Neszhataja poloska = Несжатая полоска ( = ) - A. Gretchaninov [x]
- Nu-tko! Mar'ja u Zinov'ja = Ну-тко! Марья у Зиновья - C. Cui, E. Nápravník (Сват и жених)
- Ogorodnik = Огородник (Ne guljal s kistenem ja v dremuchem lesu = Не гулял с кистенем я в дремучем лесу) - Filippovsky
- O Muza! ja u dveri groba = О Муза! я у двери гроба (O Muza! ja u dveri groba! = О Муза! я у двери гроба!) - N. Dmitriev
- O Muza! ja u dveri groba! = О Муза! я у двери гроба! - N. Dmitriev
- Osirotelaja mat' = Осиротелая мать (Zazhglo grozoju derevo = Зажгло грозою дерево) (from Кому на Руси жить хорошо - 3. Крестьянка - 4. Демушка (Demushka)) - A. Panayev
- Pardonne-moi mes torts, mes chutes (Pardonne-moi mes torts, mes chutes) - S. Blumenfel'd ENG GER GER [x]
- Pardonne-moi mes torts, mes chutes ENG GER GER [x] - S. Blumenfel'd
- Pardonne, oublie enfin la chute ENG GER GER - C. Cui
- Pardonne! (Pardonne, oublie enfin la chute) - C. Cui ENG GER GER
- Pesnja = Песня (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - A. Glazunov GER
- Po`etu = Поэту (Ljubov' i Trud — pod grudami razvalin! = Любовь и Труд — под грудами развалин!) - C. Cui
- Povenchavshis', Paraskov'e = Повенчавшись, Парасковье - C. Cui (Молодые)
- Pridi ko mne = Приди ко мне ( = ) - A. Levin [x]
- Prosit otdykha slaboje telo = Просит отдыха слабое тело - C. Cui (Старость)
- Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - N. Kakhanov, V. Kashperov, A. Kurakin, A. Markevich, N. Rimsky-Korsakov, I. Sokolov, A. Yurasovsky ENG FRE FRE FRE GER GER
- Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья ENG FRE FRE FRE GER GER - F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, A. Dyubyuk, N. Kakhanov, V. Kalafati, V. Kashperov, A. Kurakin, A. Mann, A. Markevich, L. Nikolayev, N. Rimsky-Korsakov, I. Sokolov, P. Tchaikovsky, V. Vargin, A. Yurasovsky, V. Zolotaryov (Прости)
- Prosti! Prosti! Ne pomni dnej paden'ja = Прости! Прости! Не помни дней паденья (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - V. Kalafati ENG FRE FRE FRE GER GER
- Prosti! = Прости! (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, A. Dyubyuk, A. Mann, L. Nikolayev, P. Tchaikovsky, V. Vargin, V. Zolotaryov ENG FRE FRE FRE GER GER
- Puskaj mechtateli osmejany davno = Пускай мечтатели осмеяны давно - C. Cui
- Puskaj mechtateli = Пускай мечтатели (Puskaj mechtateli osmejany davno = Пускай мечтатели осмеяны давно) - C. Cui
- Razbity vse privjazannosti, razum = Разбиты все привязанности, разум (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - C. Cui, K. Davidov
- Razbity vse privjazannosti = Разбиты все привязанности (Razbity vse privjazannosti, razum = Разбиты все привязанности, разум) (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - C. Cui, K. Davidov
- Roskoshny vy, khleba zapovednye = Роскошны вы, хлеба заповедные - C. Cui (На родине)
- Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe (Wiegenlied des Jeròmuschka) -
- Sejateljam = Сеятелям (Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную!)
- Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную! - C. Cui (Сеятелям)
- Sejatel' = Сеятель (Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную!) - C. Cui
- Slava narodu nashemu, slava! = Слава народу нашему, слава! - S. Rachmaninov
- Slav'sja = Славься (Slava narodu nashemu, slava! = Слава народу нашему, слава!) - S. Rachmaninov
- Songe (Je rêvai: au bord de la plage) - S. Blumenfel'd [x]
- Son = Сон (Mne snilos': na utese stoja = Мне снилось: на утесе стоя) - C. Cui ENG
- S raboty = С работы (Zdravstvuj, khozjajushka! Zdravstvujte, detki! = Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки!) - C. Cui
- Stala skotinushka v les ubirat'sja = Стала скотинушка в лес убираться - C. Cui
- Starost' = Старость (Prosit otdykha slaboje telo = Просит отдыха слабое тело) - C. Cui
- Stikhi moi! Svideteli zhivye = Стихи мои! Свидетели живые - C. Cui, A. Yurasovsky
- Stikhi moi = Стихи мои (Stikhi moi! Svideteli zhivye = Стихи мои! Свидетели живые) - C. Cui, A. Yurasovsky
- Stoit muzhik — = Стоит мужик — - C. Cui (Голодная)
- Svat i zhenikh = Сват и жених (Nu-tko! Mar'ja u Zinov'ja = Ну-тко! Марья у Зиновья) - C. Cui, E. Nápravník
- Trojka = Тройка (Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу)
- Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно (Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно) - I. Borodin, C. Cui, A. Dyubyuk, N. Galkin, K. Galler, G. Got, M. Vorontsova
- Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно - I. Borodin, C. Cui, A. Dyubyuk, N. Galkin, K. Galler, G. Got, M. Vorontsova, A. Yermolov
- Ty vsegda khorosha = Ты всегда хороша (Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно) - A. Yermolov
- U ljudej-to v domu - chistota, lepota = У людей-то в дому - чистота, лепота - A. Borodin, C. Cui
- U ljudej-to v domu = У людей-то в дому (U ljudej-to v domu - chistota, lepota = У людей-то в дому - чистота, лепота) - A. Borodin, C. Cui
- Verzeih', vergiss die Prüfungstage ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - S. Blumenfel'd
- Verzeih' (Verzeih', vergiss die Prüfungstage) - S. Blumenfel'd ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя! (Катерина) -
- Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя! - C. Cui
- Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны (Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны) - C. Cui, A. Panayev, K. Vargin ENG FRE FRE
- Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны ENG FRE FRE - C. Cui, G. Lishin, A. Panayev, K. Vargin
- Wiegenlied des Jeròmuschka (Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe)
- Zazhglo grozoju derevo = Зажгло грозою дерево (from Кому на Руси жить хорошо - 3. Крестьянка - 4. Демушка (Demushka)) - A. Panayev
- Zdravstvuj, khozjajushka! Zdravstvujte, detki! = Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки! - C. Cui (С работы)
- Zine = Зине (Dvesti uzh dnej = Двести уж дней) - C. Cui
Last update: 2023-10-08 19:48:47