LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by N. Nekrasov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)

Николай Алексеевич Некрасов

Text Collections:

  • Кому на Руси жить хорошо
  • Три элегии (А. Н. Плещееву)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) ENG GER GER - M. d'Ollone (Adieu !)
  • Adieu ! (Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - M. d'Ollone ENG GER GER
  • A farewell (Farewell! Forget the days of trial) (from Russian Lyrics) FRE FRE FRE GER GER
  • Akh! chto izgnan'e, zatochen'e! = Ах! что изгнанье, заточенье! (from Три элегии (А. Н. Плещееву) )
  • Baju, baj, baj, baju baj, baj. Nizhe tonen'koj byl = Баю, бай, бай, баю бай, бай. Ниже тоненькой был GER
  • Baju, baj, baj, baju, baj, baj = Баю, бай, бай, баю, бай, бай GER - M. Musorgsky
  • B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное (B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное) (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - K. Davidov, A. Taneyev, S. Taneyev ENG
  • B'jotsja serdce bespokojnoje = Бьётся сердце беспокойное (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) ENG - K. Davidov, A. Taneyev, S. Taneyev
  • Burja = Буря (Dolgo ne sdavalas' Ljubushka-sosedka = Долго не сдавалась Любушка-соседка) - N. Afanasyev, V. Hlaváč, M. Slonov
  • Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося? (Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося?) - A. Alferaki, C. Cui
  • Chto ty, serdce mojo, raskhodilosja? = Что ты, сердце моё, расходилося? - A. Alferaki, C. Cui
  • Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу (Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу) - S. Zybina
  • Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу - S. Zybina (Тройка)
  • Chu! pesnja! Polnye vinom = Чу! песня! Полные вином
  • Chut' kolykhnulos' boloto stojacheje = Чуть колыхнулось болото стоячее - G. Zlobin (Кузнец)
  • Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою (Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою) - C. Cui, K. Davidov, Struve
  • Davno - otvergnutyj toboju = Давно - отвергнутый тобою - C. Cui, K. Davidov, Struve
  • Dieu seul est grand (Dieu seul est grand) - S. Blumenfel'd [x]
  • Dieu seul est grand [x] - S. Blumenfel'd
  • Dolgo ne sdavalas' Ljubushka-sosedka = Долго не сдавалась Любушка-соседка - N. Afanasyev, V. Hlaváč, M. Slonov (Буря)
  • Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - E. Alenev, A. Glazunov, S. Volkov-Davydov GER
  • Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли GER - E. Alenev, N. Bryansky, A. Glazunov, S. Volkov-Davydov
  • Dushno! = Душно! (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - N. Bryansky GER
  • Dvesti uzh dnej = Двести уж дней - C. Cui (Зине)
  • `Elegija = Элегия (Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны) - G. Lishin ENG FRE FRE
  • Farewell! Forget the days of trial (from Russian Lyrics) FRE FRE FRE GER GER (A farewell) -
  • Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое (Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое) - M. Ofrosimov, P. Shchurovsky
  • Gde tvojo lichiko smugloje = Где твоё личико смуглое - M. Ofrosimov, P. Shchurovsky
  • Geroj vremeni = Герой времени (Ja projekt moj izlagal = Я проект мой излагал) - C. Cui
  • Golodnaja = Голодная (Stoit muzhik — = Стоит мужик —) - C. Cui
  • Hearing the terrors of the war, sore troubled (from Russian Lyrics) FRE FRE (In war) -
  • In war (Hearing the terrors of the war, sore troubled) (from Russian Lyrics) FRE FRE
  • Ja projekt moj izlagal = Я проект мой излагал - C. Cui
  • Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя (Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя) - G. Bazilevsky
  • Ja za to gluboko preziraju sebja = Я за то глубоко презираю себя - G. Bazilevsky
  • Je rêvai: au bord de la plage [x] - S. Blumenfel'd
  • Kak ty krotka, kak ty poslushna = Как ты кротка, как ты послушна (Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна!) - A. Dyubyuk
  • Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна! - S. Delyusto, A. Dyubyuk
  • Kak ty krotka = Как ты кротка (Kak ty krotka, kak ty poslushna! = Как ты кротка, как ты послушна!) - S. Delyusto
  • Kak ty mila, kak ty poslushna = Как ты мила, как ты послушна ( = ) - A. Kurakin [x]
  • Kalistratushka = Калистратушка (Nado mnoj pevala matushka = Надо мной певала матушка) - M. Musorgsky, Y. Shaporin FRE
  • Katerina = Катерина (Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя!)
  • Katerina = Катерина (Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя!) - C. Cui
  • Kholodno, golodno v nashem selenii = Холодно, голодно в нашем селении - C. Cui (Молебен)
  • Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья (Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья) - A. Shakhmatov
  • Kogda iz mraka zabluzhden'ja = Когда из мрака заблужденья - A. Shakhmatov
  • Kolybel'naja Jerjomushki = Колыбельная Ерёмушки (Baju, baj, baj, baju, baj, baj = Баю, бай, бай, баю, бай, бай) - M. Musorgsky GER
  • Kuznec = Кузнец (Chut' kolykhnulos' boloto stojacheje = Чуть колыхнулось болото стоячее) - G. Zlobin
  • La guerre a fait une victime ! ENG - J. Massenet
  • Larmes maternelles (La guerre a fait une victime !) - J. Massenet ENG
  • Lebewohl (Leb' wohl und denke nicht der Tage) - P. Tchaikovsky ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
  • Leb' wohl und denke nicht der Tage ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - P. Tchaikovsky
  • Les seuls larmes (Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords) (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) ENG
  • Les seuls pleurs (Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords) (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) - C. Erlanger ENG
  • Letom = Летом (Stala skotinushka v les ubirat'sja = Стала скотинушка в лес убираться) - C. Cui
  • Ljubov' i Trud — pod grudami razvalin! = Любовь и Труд — под грудами развалин! - C. Cui (Поэту)
  • Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords (from Petits poèmes russes - 9. Nékrassov) ENG - C. Erlanger (Les seuls larmes)
  • Man erstickt ohne Glück und Willen (Man erstickt ohne Glück und Willen) - A. Glazunov (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
  • Man erstickt ohne Glück und Willen (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - A. Glazunov
  • Mne snilos': na utese stoja = Мне снилось: на утесе стоя ENG - C. Cui (Сон)
  • Moleben = Молебен (Kholodno, golodno v nashem selenii = Холодно, голодно в нашем селении) - C. Cui
  • Molodye = Молодые (Povenchavshis', Paraskov'e = Повенчавшись, Парасковье) - C. Cui
  • Nado mnoj pevala matushka = Надо мной певала матушка FRE - M. Musorgsky, Y. Shaporin
  • Na rodine = На родине (Roskoshny vy, khleba zapovednye = Роскошны вы, хлеба заповедные) - C. Cui
  • Nas veselit ruchej = Нас веселит ручей ( = ) - A. Gretchaninov [x]
  • Ne guljal s kistenem ja v dremuchem lesu = Не гулял с кистенем я в дремучем лесу - Filippovsky
  • Neszhataja poloska = Несжатая полоска ( = ) - A. Gretchaninov [x]
  • Nu-tko! Mar'ja u Zinov'ja = Ну-тко! Марья у Зиновья - C. Cui, E. Nápravník (Сват и жених)
  • Ogorodnik = Огородник (Ne guljal s kistenem ja v dremuchem lesu = Не гулял с кистенем я в дремучем лесу) - Filippovsky
  • O Muza! ja u dveri groba = О Муза! я у двери гроба (O Muza! ja u dveri groba! = О Муза! я у двери гроба!) - N. Dmitriev
  • O Muza! ja u dveri groba! = О Муза! я у двери гроба! - N. Dmitriev
  • Osirotelaja mat' = Осиротелая мать (Zazhglo grozoju derevo = Зажгло грозою дерево) (from Кому на Руси жить хорошо - 3. Крестьянка - 4. Демушка (Demushka)) - A. Panayev
  • Pardonne-moi mes torts, mes chutes (Pardonne-moi mes torts, mes chutes) - S. Blumenfel'd ENG GER GER [x]
  • Pardonne-moi mes torts, mes chutes ENG GER GER [x] - S. Blumenfel'd
  • Pardonne, oublie enfin la chute ENG GER GER - C. Cui
  • Pardonne! (Pardonne, oublie enfin la chute) - C. Cui ENG GER GER
  • Pesnja = Песня (Dushno! bez schast'ja i voli = Душно! без счастья и воли) - A. Glazunov GER
  • Po`etu = Поэту (Ljubov' i Trud — pod grudami razvalin! = Любовь и Труд — под грудами развалин!) - C. Cui
  • Povenchavshis', Paraskov'e = Повенчавшись, Парасковье - C. Cui (Молодые)
  • Pridi ko mne = Приди ко мне ( = ) - A. Levin [x]
  • Prosit otdykha slaboje telo = Просит отдыха слабое тело - C. Cui (Старость)
  • Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - N. Kakhanov, V. Kashperov, A. Kurakin, A. Markevich, N. Rimsky-Korsakov, I. Sokolov, A. Yurasovsky ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья ENG FRE FRE FRE GER GER - F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, A. Dyubyuk, N. Kakhanov, V. Kalafati, V. Kashperov, A. Kurakin, A. Mann, A. Markevich, L. Nikolayev, N. Rimsky-Korsakov, I. Sokolov, P. Tchaikovsky, V. Vargin, A. Yurasovsky, V. Zolotaryov (Прости)
  • Prosti! Prosti! Ne pomni dnej paden'ja = Прости! Прости! Не помни дней паденья (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - V. Kalafati ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Prosti! = Прости! (Prosti! ne pomni dnej paden'ja = Прости! не помни дней паденья) - F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, A. Dyubyuk, A. Mann, L. Nikolayev, P. Tchaikovsky, V. Vargin, V. Zolotaryov ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Puskaj mechtateli osmejany davno = Пускай мечтатели осмеяны давно - C. Cui
  • Puskaj mechtateli = Пускай мечтатели (Puskaj mechtateli osmejany davno = Пускай мечтатели осмеяны давно) - C. Cui
  • Razbity vse privjazannosti, razum = Разбиты все привязанности, разум (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - C. Cui, K. Davidov
  • Razbity vse privjazannosti = Разбиты все привязанности (Razbity vse privjazannosti, razum = Разбиты все привязанности, разум) (from Три элегии (А. Н. Плещееву) ) - C. Cui, K. Davidov
  • Roskoshny vy, khleba zapovednye = Роскошны вы, хлеба заповедные - C. Cui (На родине)
  • Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe (Wiegenlied des Jeròmuschka) -
  • Sejateljam = Сеятелям (Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную!)
  • Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную! - C. Cui (Сеятелям)
  • Sejatel' = Сеятель (Sejatel' znan'ja na nivu narodnuju! = Сеятель знанья на ниву народную!) - C. Cui
  • Slava narodu nashemu, slava! = Слава народу нашему, слава! - S. Rachmaninov
  • Slav'sja = Славься (Slava narodu nashemu, slava! = Слава народу нашему, слава!) - S. Rachmaninov
  • Songe (Je rêvai: au bord de la plage) - S. Blumenfel'd [x]
  • Son = Сон (Mne snilos': na utese stoja = Мне снилось: на утесе стоя) - C. Cui ENG
  • S raboty = С работы (Zdravstvuj, khozjajushka! Zdravstvujte, detki! = Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки!) - C. Cui
  • Stala skotinushka v les ubirat'sja = Стала скотинушка в лес убираться - C. Cui
  • Starost' = Старость (Prosit otdykha slaboje telo = Просит отдыха слабое тело) - C. Cui
  • Stikhi moi! Svideteli zhivye = Стихи мои! Свидетели живые - C. Cui, A. Yurasovsky
  • Stikhi moi = Стихи мои (Stikhi moi! Svideteli zhivye = Стихи мои! Свидетели живые) - C. Cui, A. Yurasovsky
  • Stoit muzhik — = Стоит мужик — - C. Cui (Голодная)
  • Svat i zhenikh = Сват и жених (Nu-tko! Mar'ja u Zinov'ja = Ну-тко! Марья у Зиновья) - C. Cui, E. Nápravník
  • Trojka = Тройка (Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу)
  • Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно (Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно) - I. Borodin, C. Cui, A. Dyubyuk, N. Galkin, K. Galler, G. Got, M. Vorontsova
  • Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно - I. Borodin, C. Cui, A. Dyubyuk, N. Galkin, K. Galler, G. Got, M. Vorontsova, A. Yermolov
  • Ty vsegda khorosha = Ты всегда хороша (Ty vsegda khorosha nesravnenno = Ты всегда хороша несравненно) - A. Yermolov
  • U ljudej-to v domu - chistota, lepota = У людей-то в дому - чистота, лепота - A. Borodin, C. Cui
  • U ljudej-to v domu = У людей-то в дому (U ljudej-to v domu - chistota, lepota = У людей-то в дому - чистота, лепота) - A. Borodin, C. Cui
  • Verzeih', vergiss die Prüfungstage ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x] - S. Blumenfel'd
  • Verzeih' (Verzeih', vergiss die Prüfungstage) - S. Blumenfel'd ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
  • Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя! (Катерина) -
  • Vjanet, propadajet krasota moja! = Вянет, пропадает красота моя! - C. Cui
  • Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны (Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны) - C. Cui, A. Panayev, K. Vargin ENG FRE FRE
  • Vnimaja uzhasam vojny = Внимая ужасам войны ENG FRE FRE - C. Cui, G. Lishin, A. Panayev, K. Vargin
  • Wiegenlied des Jeròmuschka (Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe)
  • Zazhglo grozoju derevo = Зажгло грозою дерево (from Кому на Руси жить хорошо - 3. Крестьянка - 4. Демушка (Demushka)) - A. Panayev
  • Zdravstvuj, khozjajushka! Zdravstvujte, detki! = Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки! - C. Cui (С работы)
  • Zine = Зине (Dvesti uzh dnej = Двести уж дней) - C. Cui

Last update: 2023-10-08 19:48:47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris