Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Wenn Kummer hätte zu töten Macht
Language: German (Deutsch)  after the Arabic (العربية) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn Kummer hätte zu töten Macht,
Er müßte tötlich dies Herz durchbohren;
Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören,
Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.

About the headline (FAQ)

Note: this is an excerpt from a longer selection.

Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si la pena tingués el poder de matar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24