by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Moskau
Language: German (Deutsch)
Wie wölben dort sich deiner Kirchen Bogen! Wie schimmern der Paläste goldne Wände! Es schwärmt der Blick, wohin ich ihn versende, Von einer Pracht zur andern fortgeflogen. Da wälzen sich auf einmal glüh'nde Wogen: Es schleudern deiner Bürger eigne Hände Aufs eigne Dach die sprüh'nden Fackelbrände; Ein Feuerkreis hat prasselnd dich umzogen. O laß dich nur vom Aberwitz verdammen! Ihr Kirchen, stürzt! Paläste, brecht zusammen! Der Phönix Rußlands wirft sich in die Flammen. Doch hochverklärt aus seinem Feuerkranze Wird er erstehn im frischen Jugendglanze, Und Sankt Georg schwingt siegend seine Lanze.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Moskau", written 1813, appears in Leier und Schwert [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , "Москва" ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Brownsword Chorley) , "Moscow"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 14
Word count: 91
Москва
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Как высоки церквей златые главы, Как царственно дворцы твои сияют! Со всех сторон глаза мои встречают И гордый блеск, и памятники славы. Но час твой бил, о город величавый! Твои граждане руку подымают, Трещит огонь, и факелы пылают, И ты стоишь в горячей ризе лавы! О, пусть тебя поносит исступленье: Ломитесь башни, рушьтеся палаты! То русский феникс, пламенем объятый, Горит векам… Но близко искупленье; Уже под клик и общие восторги Копье побед поднял святый Георгий.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Москва" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Moskau", written 1813, appears in Leier und Schwert
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Москва", op. 63 no. 4 (1898) [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 14
Word count: 75