Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Einen Haushalt klein und fein Hab' ich angestellt; Der soll mein Freund sein, Dem er wohlgefällt. Der Specht, der Holz mit dem Schnabel haut, Hat das Haus mir aufgebaut; Daß das Haus beworfen sei, Trug die Schwalbe Mörtel bei, Und als Dach hat sich zuletzt Obendrauf ein Schwamm gesetzt. Drinnen die Kammern Und die Gemächer, Schränke und Fächer, Flimmern und flammern; Alles hat mir unbezahlt Schmetterling mit Duft bemalt. O wie rüstig in dem Haus Geht die Wirtschaft ein und aus. Wasserjüngferchen, das flinke, Holt mir Wasser, das ich trinke; Biene muß mir Essen holen, Frage nicht, wo sie's gestohlen. Schüsseln sind die Eichelnäpfchen, Und die Krüge Tannenzäpfchen, Messer, Gabel, Rosendorn und Vogelschnabel. Storch im Haus ist Kinderwärter, Maulwurf Gärtner, Und Beschließerin im Häuslein Ist das Mäuslein. Aber die Grille Singt in der Stille, Sie ist das Heimchen, ist immer daheim, Und weiß nichts als den einen Reim. Doch im ganzen Haus das beste Schläft noch feste. In dem Winkel, in dem Bettchen, Zwischen zweien Rosenblättchen, Schläft das Schätzchen Tausendschönchen, Ihr zu Fuß ein Kaiserkrönchen. Hüter ist Vergißmeinnicht, Der vom Bette wanket nicht; Glühwurm mit dem Kerzenschimmer Hellt das Zimmer. Die Wachtel wacht Die ganze Nacht, Und wenn der Tag beginnt, Ruft sie: Kind! Kind! Wach auf geschwind. Wenn die Liebe wachet auf, Geht das Leben raschen Lauf. In seidnen Gewändern, Gewebt aus Sommerfaden, In flatternden Bändern, Von Sorgen unbeladen, Lustig aus dem engen Haus Die Flur hinaus. Schönen Wagen Hab' ich bestellt, Uns zu tragen Durch die Welt. Vier Heupferdchen sollen ihn Als vier Apfelschimmel ziehn; Sie sind wohl ein gut Gespann, Das mit Rossen sich messen kann; Sie haben Flügel, Sie leiden nicht Zügel, Sie kennen alle Blumen der Au', Und alle Tränken von Tau genau. Es geht nicht im Schritt; Kind, kannst du mit? Es geht im Trott! Nur zu mit Gott! Laß du sie uns tragen Nach ihrem Behagen; Und wenn sie uns werfen vom Wagen herab, So finden wir unter Blumen ein Grab.
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, pages 143-146.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kleiner Haushalt", appears in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Kleiner Haushalt", op. 71, published 1840 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "A small household", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola casetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 77
Word count: 328
A household small and fine I have established; he shall be my friend who likes it well. The woodpecker, carving wood with his beak, built this house for me; so that the house would have a face, the swallow brought me mortar; and finally, for the roof, a toadstool was set on top. Inside, rooms and chambers, cupboards and shelves, shimmer and shine; everything has been painted for me for free by the butterfly, with fragrance. O how actively in the house the managers walk in and out. The nimble dragonfly fetches me water to drink; a bee fetches me food, and where she stole it I do not ask. My dishes are acorn-cups, and my jugs are pinecones; knife, fork - rose thorn and bird beak. The nanny of the house is a stork, a mole the gardener, and the housekeeper of my house is a little mouse. But the cricket singing in the silence, the homely one - she is always at home and knows only one tune. But in the entire house, the best still sleeps soundly. In the corner, in the little bed, between two rose-leaves, sleeps my darling Daisy, at her feet the crown of emperors. Guarding her is a forget-me-not, that never moves from the bedside; a glow-worm with his candlelight illuminates the room. The quail keeps watch the entire night, and when the day begins, she cries: Child Child! Wake up quickly. When my beloved awakens, life rushes forward in its course. In silk robes, woven of summer threads, in fluttering ribbons, untroubled by care, merrily we leave our tiny house and go out into the meadow. A fine carriage have I ordered to bear us through the world. Four grasshoppers shall draw it, like four dappled grey horses; They are a good team, that can be measured against any steeds; They have wings, and they endure no reins. They know well all the flowers of the meadow, and every dewy drinking-place. We do not go at a walking pace - Child, can you keep up wih us? We go at a trot, and only with God! Let them bear us where they will, and if they throw us from the carriage, we will find a grave beneath the flowers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kleiner Haushalt", appears in Jugendlieder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 77
Word count: 378