Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Einen Haushalt klein und fein Hab' ich angestellt; Der soll mein Freund sein, Dem er wohlgefällt. Der Specht, der Holz mit dem Schnabel haut, Hat das Haus mir aufgebaut; Daß das Haus beworfen sei, Trug die Schwalbe Mörtel bei, Und als Dach hat sich zuletzt Obendrauf ein Schwamm gesetzt. Drinnen die Kammern Und die Gemächer, Schränke und Fächer, Flimmern und flammern; Alles hat mir unbezahlt Schmetterling mit Duft bemalt. O wie rüstig in dem Haus Geht die Wirtschaft ein und aus. Wasserjüngferchen, das flinke, Holt mir Wasser, das ich trinke; Biene muß mir Essen holen, Frage nicht, wo sie's gestohlen. Schüsseln sind die Eichelnäpfchen, Und die Krüge Tannenzäpfchen, Messer, Gabel, Rosendorn und Vogelschnabel. Storch im Haus ist Kinderwärter, Maulwurf Gärtner, Und Beschließerin im Häuslein Ist das Mäuslein. Aber die Grille Singt in der Stille, Sie ist das Heimchen, ist immer daheim, Und weiß nichts als den einen Reim. Doch im ganzen Haus das beste Schläft noch feste. In dem Winkel, in dem Bettchen, Zwischen zweien Rosenblättchen, Schläft das Schätzchen Tausendschönchen, Ihr zu Fuß ein Kaiserkrönchen. Hüter ist Vergißmeinnicht, Der vom Bette wanket nicht; Glühwurm mit dem Kerzenschimmer Hellt das Zimmer. Die Wachtel wacht Die ganze Nacht, Und wenn der Tag beginnt, Ruft sie: Kind! Kind! Wach auf geschwind. Wenn die Liebe wachet auf, Geht das Leben raschen Lauf. In seidnen Gewändern, Gewebt aus Sommerfaden, In flatternden Bändern, Von Sorgen unbeladen, Lustig aus dem engen Haus Die Flur hinaus. Schönen Wagen Hab' ich bestellt, Uns zu tragen Durch die Welt. Vier Heupferdchen sollen ihn Als vier Apfelschimmel ziehn; Sie sind wohl ein gut Gespann, Das mit Rossen sich messen kann; Sie haben Flügel, Sie leiden nicht Zügel, Sie kennen alle Blumen der Au', Und alle Tränken von Tau genau. Es geht nicht im Schritt; Kind, kannst du mit? Es geht im Trott! Nur zu mit Gott! Laß du sie uns tragen Nach ihrem Behagen; Und wenn sie uns werfen vom Wagen herab, So finden wir unter Blumen ein Grab.
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, pages 143-146.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kleiner Haushalt", appears in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Kleiner Haushalt", op. 71, published 1840 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "A small household", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola casetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 77
Word count: 328
In una casetta piccola e graziosa mi sono sistemato; sarà mio amico colui a cui piace. Il picchio, che rompe il legno col becco, mi ha costruito la casa, per intonacare la casa, la rondine ha portato la malta, e per tetto infine ci si è messo sopra un fungo. Dentro le camere e le stanze, armadi e cassetti brillano e splendono; tutto, senza pagamento, mi ha dipinto di profumo la farfalla. Oh, come si affaccendano gli operai nella casetta! La libellulina snella mi porta l'acqua da bere, l'ape mi porta da mangiare, non le domando dove lo ha rubato. Scodelle sono i cappucci delle ghiande, i boccali sono pigne, coltelli e forchette spine di rose e becco di uccelli. La cicogna in casa è la bambinaia, la talpa il giardiniere e custode della casetta è il topolino. Invece il grillo canta nel silenzio, è domestico, sta sempre in casa e conosce una sola canzone. Ma il pezzo migliore di tutta la casa dorme ancora. Nell'angolo, nel lettino, fra due petali di rosa, dorme il tesoro, la bellissima, con ai piedi una piccola iris. La veglia il nontiscordardime, che non si scosta dal letto; la lucciola con chiarore di candela illumina la camera. La quaglia veglia tutta la notte e quando comincia il giorno, chiama: Bimbo, bimbo! Svegliati, presto. Quando si sveglia l'amore la vita va di corsa. In abiti di seta, tessuti di fili d'estate, fra nastri svolazzanti, liberi da preoccupazioni, lieti fuori dalla nostra casa andiamo a spasso. Una bella carrozza ho preparato per portarci in giro per il mondo. Quattro cavallette la tirano come quattro destrieri. Sono un bell'equipaggio che può stare a pari dei migliori cavalli; hanno le ali, non sopportano briglie, conoscono tutti i fiori del prato e tutte le fonti di rugiada. Non va al passo, bimba mia, hai paura? Va al trotto! Avanti con Dio! Lasciamoci portare a modo loro; e se ci buttano giù dalla carrozza, troveremo tomba sotto i fiori.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kleiner Haushalt", appears in Jugendlieder
This text was added to the website: 2006-05-04
Line count: 77
Word count: 329