Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il n'était pas encor minuit Que la nouvelle étoile a lui Pour éclairer la terre; Puis soudain le ciel s'entrouvrit, Et vêtus de lumière, On pouvait voir en Paradis Tous les anges réunis En prière. Par les déserts, marchant pieds nus, Tous les bergers étaient venus Jusqu'à la pauvre hutte. Ils amusaient l'Enfant Jésus Avec des airs de flûte. Les anges chantaient: Gloria! Et les pâtres: Hosanna! Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia.
- by Albert Rudhardt (1894 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Les bergers", 1947 [flute, voice and piano], from Trois Chants de Noël, no. 3, Universal Edition [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Geneviève Usher) , title 1: "The shepherds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Fumiko Kanda
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
It wasn’t yet midnight when a new star lit the earth for him. Suddenly the sky was bathed in light, You could see all the angels in paradise united in prayer. Every shepherd had come to the lowly stable, Walking barefoot through the deserts. They entertained baby Jesus playing their flutes. The angels sang: Gloria! And the shepherds: Hosanna! Alleluia, Alleluia, Alleluia! Alleluia.
- Translation from French (Français) to English copyright © by Geneviève Usher, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 9
Word count: 63