by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Աղթամար
Language: Armenian (հայերեն)
Ծիծաղախիտ Վանա ծովի Փոքրիկ գյուղից առափնյա, Ծովն է մըտնում գաղտագողի Ամեն գիշեր մի տըղա: Ծովն է մըտնում առանց նավակ, Բազուկներով առնացի Ջուրը ճողփում, լող է տալի Դեպի կըղզին դիմացի: Խավար կըղզուց պարզ ու պայծառ Մի լույս կանչում է նըրան, Մի վառ փարոս նըրա համար, Չըմոլորի իր ճամփան: Սիրուն Թամարն ամեն գիշեր Այնտեղ կըրակ է անում, Եվ ըսպասում է անհամբեր Այնտեղ` մոտիկ դարանում: Ծըփում ծովն ալեծածան, Ծըփում է սիրտը տըղի. Գոռում է ծովն ահեղաձայն, Նա կըռվում է կատաղի: Եվ Թամարը սըրտատըրոփ Արդեն լըսում է մոտիկ Ջըրի ճողփյուն, ու ողջ մարմնով Սիրուց այրվում է սաստիկ: Լըռեց: Ծովի խավար ափին Կանգնեց սեւ-սեւ մի ըստվեր... Ահա եւ նա... իրար գըտան... Կասկածավո՜ր լուռ գիշեր... Միայն ալիքը Վանա ծովի Մեղմ դիպչում են ափերին, Հըրհըրելով հեռանում են Շըշունջներով անմեկին: Նըրանք ասես փըսփըսում են... Ու աստղերը կամարից Ակնարկելով բամբասում են Լիրբ, անամոթ Թամարից... Բամբասում են կուսի սըրտում... Ժամ է արդեն... ու կըրկին Մինն ալեկոծ ծովն է մըտնում, Մյուսն աղոթում եզերքին... «Ո՞վ է ջահել էն խիզախը, Որ հենց հարբած իր սիրով, Սըրտից հանած ահն ու վախը Ծովն անցնում է գիշերով։ Ծովն անցնում է մյուս ափերից Մեր Թամարին համբուրում... Աղջի՞կ խըլի նա մեր ձեռի՜ց... Ի՞նչի տեղ է մեզ դընում...»։ Էսպես ասին վիրավորված Կըղզու միջի ջահելներ Ու Թամարի ձեռքով վառած Լույսը հանգցրին մի գիշեր: Մոլորվեցավ խավար ծովում Լողորդ տըղան սիրահար, Ու բերում է հողմը, բերո՜ւմ Հառաչանքներն՝ «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Մոտ է ձայնը. խոլ խավարում, Ժայռերի տակ սեպացած, Ուր ամեհի ծովն է գոռում, Մերթ կորչում է խլացած, Ու մերթ լըսվում ուժասպառ. «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Առավոտյան ծովը ծըփաց, Ափը ձըգեց մի դիակ, Նըրա շուրթին, պաղ, կարկամած, Ասես մեռած ժամանակ Սառել էին երկու բառ. «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Այն օրվանից սըրա համար Կըղզին կոչվեց Ախթամար։
Text Authorship:
- by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923), "Աղթամար", written 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Ахтамар", subtitle: "Народная легенда" ; composed by Aram Ilyich Khachaturian, Vanno Ilyich Muradeli, Anushavan Grigoryevich Ter-Gevondyan.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 70
Word count: 267
Každoj noč'ju k vodam Vana
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Každoj noč'ju k vodam Vana Kto-to s berega idët I bez lodki sred' tumana Smelo k ostrovu plyvët; On mogučimi plečami Rassekaet lono vod, Privlekaemyj lučami, Čto majak dalëkij šlët. Vkrug potok, šipja, krutitsja, Za plovcom bežit vosled, No besstrašnyj ne boitsja Ni opasnostej, ni bed. Čto emu ugrozy noči, Pena, volny, veter, mrak? Točno ljubjaščie oči, Pered nim gorit majak! Každoj noč'ju iskry sveta Manjat laskoj tajnych čar; Každoj noč'ju, t'moj odeta, Ždët ego k sebe Tamar. I mogučimi plečami Borozdit on lono vod, Privlekaemyj lučami, Čto majak dalëkij šlët. On plyvët navstreču sčast'ju, Smelo boretsja s volnoj. A Tamar, ob"jata strast'ju, Ždët ego vo t'me nočnoj. Ne naprasny ožidan'ja… Bliže, bliže… vot i on! Mig blaženstva! Mig svidan'ja! Sladkich tainstv rajskij son! Ticho. Tol'ko volny pleščut, Tol'ko, polny čistych čar, Zvëzdy ropščut i trepeščut Za besstydnuju Tamar. I opjat' k pučinam Vana Kto-to s berega idët I bez lodki sred' tumana Vdal' ot ostrova plyvët. I so strachom ostaëtsja Nad vodoj Tamar odna, Smotrit, slušaet, kak b'ëtsja Raz"jarënnaja volna. Zavtra — snova ožidan'ja, Tak že iskritsja majak, Tot že čudnyj mig svidan'ja, Te že laski, tot že mrak. No razvedal vrag žestokij Tajnu ljubjaščich serdec: Byl pogašen svet dalëkij, T'moj zastignut byl plovec. Rastoptali ljudi zlye Jarko bleščuščij kostër, Nebesa molčat nočnye, Tščetno sveta iščet vzor. Ne zaiskritsja, kak prežde, Majaka privet rodnoj, — I v obmančivoj nadežde B'ëtsja, b'ëtsja on s volnoj. Veter šepčet neponjatno, Nad vodoj klubitsja par, — I vzdychaet ele vnjatno Slabyj vozglas: «Ach, Tamar!» Zvuki plača, zvuki smecha… Volny lastjatsja k skale, I, kak gasnuščee ėcho, «Ach, Tamar!» zvučit vo mgle. Na rassvete vstali volny I primčali blednyj trup, I zastyl uprëk bezmolvnyj: «Ach, Tamar!» sred' mërtvych gub. S toj pory minuli gody, Ostrov polon prežnich čar, Mračno smotrit on na vody I zovëtsja «Achtamar».
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ахтамар", subtitle: "Народная легенда" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923), "Աղթամար", written 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aram Ilyich Khachaturian (1903 - 1978), "Легенда" [sung text not yet checked]
- by Vanno Ilyich Muradeli (1909 - 1970), "Ахтамар", published 1948, from Горийские песни (Gorijskije pesni) [sung text not yet checked]
- by Anushavan Grigoryevich Ter-Gevondyan (1887 - 1961), "Ахтамар" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 76
Word count: 302