by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)
Ой ти, дівчино, з горіха зерня
Language: Ukrainian (Українська)
Ой ти, дівчино, з горіха зерня, Чом твоє серденько — колюче терня? Чом твої устонька — тиха молитва, А твоє слово остре, як бритва? Чом твої очі сяють тим чаром, Що то запалює серце пожаром? Ох, тії очі темніші ночі, Хто в них задивиться, й сонця не хоче! І чом твій усміх — для мене скрута, Серце бентежить, як буря люта? Ой ти, дівчино, ясная зоре! Ти мої радощі, ти моє горе! Тебе [кидаючи]1, любити мушу, Тебе кохаючи, загублю душу.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lyudkevych: "видаючи"
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Iosipovich Kos-Anatolsky (1909 - 1983), "Ой, ти дівчино з горіха, зерня", 1956 [sung text not yet checked]
- by Stanyslav Pylypovych Lyudkevych (1879 - 1979), "Ой, ти дівчино з горіха, зерня", 1958 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-25
Line count: 14
Word count: 80