by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
После боя
Language: Russian (Русский)
Воткнув копьё, он сбросил шлем и лёг. Курган был жёсткий, выбитый. Кольчуга Колола грудь, а спину полдень жёг... Осенней сушью жарко дуло с юга. И умер [он. Окостенел]1, застыл, Припав к земле тяжёлой головою. [И]2 ветер волосами шевелил, Как ковылем, как мёртвою травою. И муравьи закопошились в них... Но равнодушно всё вокруг молчало, И далеко среди полей нагих Копьё, в курган воткнутое, торчало.
View original text (without footnotes)
1 Lyatoshynsky: "он, окоченел"
2 Lyatoshynsky: "А"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Lyatoshynsky: "он, окоченел"
2 Lyatoshynsky: "А"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "После боя", op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 1, published 1922 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by G. Grinevich (1900 - ?) ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 12
Word count: 63