LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. , opus 5

by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)

1. После боя
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Воткнув копьё, он сбросил шлем и лёг.
Курган был жёсткий, выбитый. Кольчуга
Колола грудь, а спину полдень жёг...
Осенней сушью жарко дуло с юга.

И умер он, окоченел, застыл,
Припав к земле тяжёлой головою.
А ветер волосами шевелил,
Как ковылем, как мёртвою травою.

И муравьи закопошились в них...
Но равнодушно всё вокруг молчало,
И далеко среди полей нагих
Копьё, в курган воткнутое, торчало.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"

Go to the general single-text view

1. Після бою

Language: Ukrainian (Українська) 
Додолу скинув він шолом
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by G. Grinevich (1900 - ?)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Смерть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спокойно на погосте под луною...
Крестов объятья, камни и сирень...
Но вот наш склеп. Под мраморной стеною,
как ранний призрак, вытянулась тень.

И жутко мне. И мой двойник могильный
как будто ждёт чего-то при луне...
Но я иду - и тень, как раб бессильный,
опять ползёт, опять покорна мне!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Смерть", written 1902

See other settings of this text.

3. Стародавня пiсня
 (Sung text)

Language: Ukrainian (Українська) 
Був цар; його серце схололо, 
укрилась сріблом голова;
та в кволого, старого діда 
дружина була молода.

Був паж, паж красунь білокудрий; 
турбот у житті він не знав,
за шлейфом шовковим цариці 
слідом поспішати він мав.

Чи чув стародавню ти пісню, 
що сум із собою несе?
Припало сконать їм - 
занадто кохання було їх палке.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by G. Grinevich (1900 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Старая песня

Language: Russian (Русский) 
Был царь: его сердце остыло
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by A. L. Shkaff

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by G. Grinevich (1900 - ?)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Похоронная Песнь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, ветер, плачущий уныло,
О, вестник тучи грозовой;
Пещера, мрачная могила,
Где слышен бури злобный вой;

Ты, вечно-трепетное море,
Ты, сосен вековых семья, —
Оплачьте мировое горе,
Тоску земного бытия!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Похоронная песнь", written 1893

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Приснився мені

Language: Ukrainian (Українська) 
Приснився мені срібний місяць вночі 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by G. Grinevich (1900 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Мне снилось
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне снилось: печально светила луна,
И звёзды печально светили;
В тот город, в котором осталась она,
Я мчался за многие мили.

Примчался и каменный дома порог
Так пламенно стал целовать я —
Те камни, что милых касалися ног,
Касались краев её платья…

Темна, холодна была ночь; холодны
И камни немые порога…
В окне бледный образ при свете луны
Смотрел и печально, и строго.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris