Воткнув копьё, он сбросил шлем и лёг. Курган был жёсткий, выбитый. Кольчуга Колола грудь, а спину полдень жёг... Осенней сушью жарко дуло с юга. И умер [он. Окостенел]1, застыл, Припав к земле тяжёлой головою. [И]2 ветер волосами шевелил, Как ковылем, как мёртвою травою. И муравьи закопошились в них... Но равнодушно всё вокруг молчало, И далеко среди полей нагих Копьё, в курган воткнутое, торчало.
П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. , opus 5
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. После боя  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky: "он, окоченел"
2 Lyatoshynsky: "А"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Після бою
Додолу скинув він шолом . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"
Go to the single-text view
2. Смерть  [sung text checked 1 time]
Спокойно на погосте под луною... Крестов объятья, камни и сирень... Но вот наш склеп. Под мраморной стеною, как [тёмный]1 призрак, вытянулась тень. И жутко мне. И мой двойник могильный как будто ждёт чего-то при луне... Но я иду - и тень, как раб бессильный, опять ползёт, опять покорна мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Смерть", written 1902
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky: "ранний"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Стародавня пiсня  [sung text checked 1 time]
Був цар; його серце схололо, укрилась сріблом голова; та в кволого, старого діда дружина була молода. Був паж, паж красунь білокудрий; турбот у житті він не знав, за шлейфом шовковим цариці слідом поспішати він мав. Чи чув стародавню ти пісню, що сум із собою несе? Припало сконать їм - занадто кохання було їх палке.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Старая песня
Был царь: его сердце остыло . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by A. L. Shkaff
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the single-text view
4. Похоронная Песнь  [sung text checked 1 time]
О, ветер, плачущий уныло, О, вестник тучи грозовой; Пещера, мрачная могила, Где слышен бури [скорбный]1 вой; Ты, вечно-трепетное море, Ты, сосен вековых семья, — Оплачьте мировое горе, Тоску земного бытия!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Похоронная песнь", written 1893
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky: "злобный"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Приснився мені
Приснився мені срібний місяць вночі . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the single-text view
5. Мне снилось  [sung text checked 1 time]
Мне снилось: печально светила луна, И звёзды печально светили; В тот город, в котором осталась она, Я мчался за многие мили. Примчался и каменный дома порог Так пламенно стал целовать я — Те камни, что милых касалися ног, Касались краев её платья… [Длинна]1, холодна была ночь; холодны И камни немые порога… В окне бледный образ при свете луны Смотрел и печально, и строго.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд., СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904, Т. 5, page 85.
1 Lyatoshynsky: "Темна"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]