Воткнув копьё, он сбросил шлем и лёг. Курган был жёсткий, выбитый. Кольчуга Колола грудь, а спину полдень жёг... Осенней сушью жарко дуло с юга. И умер он, окоченел, застыл, Припав к земле тяжёлой головою. А ветер волосами шевелил, Как ковылем, как мёртвою травою. И муравьи закопошились в них... Но равнодушно всё вокруг молчало, И далеко среди полей нагих Копьё, в курган воткнутое, торчало.
П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. , opus 5
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. После боя
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"
Go to the general single-text view
1. Після бою
Додолу скинув він шолом
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "После боя"
Go to the general single-text view
2. Смерть
Спокойно на погосте под луною... Крестов объятья, камни и сирень... Но вот наш склеп. Под мраморной стеною, как ранний призрак, вытянулась тень. И жутко мне. И мой двойник могильный как будто ждёт чего-то при луне... Но я иду - и тень, как раб бессильный, опять ползёт, опять покорна мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Смерть", written 1902
See other settings of this text.
3. Стародавня пiсня
Був цар; його серце схололо, укрилась сріблом голова; та в кволого, старого діда дружина була молода. Був паж, паж красунь білокудрий; турбот у житті він не знав, за шлейфом шовковим цариці слідом поспішати він мав. Чи чув стародавню ти пісню, що сум із собою несе? Припало сконать їм - занадто кохання було їх палке.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
3. Старая песня
Был царь: его сердце остыло
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by A. L. Shkaff
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
4. Похоронная Песнь
О, ветер, плачущий уныло, О, вестник тучи грозовой; Пещера, мрачная могила, Где слышен бури злобный вой; Ты, вечно-трепетное море, Ты, сосен вековых семья, — Оплачьте мировое горе, Тоску земного бытия!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Похоронная песнь", written 1893
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
Go to the general single-text view
5. Приснився мені
Приснився мені срібний місяць вночі
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by G. Grinevich (1900 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
5. Мне снилось
Мне снилось: печально светила луна, И звёзды печально светили; В тот город, в котором осталась она, Я мчался за многие мили. Примчался и каменный дома порог Так пламенно стал целовать я — Те камни, что милых касалися ног, Касались краев её платья… Темна, холодна была ночь; холодны И камни немые порога… В окне бледный образ при свете луны Смотрел и печально, и строго.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view