by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Ohni horjat', muzýka hraje
Language: Ukrainian (Українська)
Our translations: FRE
Ohni horjat', muzýka hraje, Muzýka plače, zavyvaje; Almazom dobrym, dorohym Sijajut' oči molodiï; Vytaje radost' i nadija V očach veselych, ljubo ïm, Očam nehrišnym, molodym. I vsi rehočut'sja, smijut'sja, I vsi tancjujut'. Til'ko ja, Nenače zakljatyj, dyvljusja I nyškom plaču, plaču ja. Čoho ž ja plaču? Mabut', škoda, Ščo bez pryhody, mov nehoda, Mynula molodost' moja.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Огні горять" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières brûlent", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 14
Word count: 56