by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Ogni goryat`, muzy`́ka graye
Language: Ukrainian (Українська)
Our translations: FRE
Ogni goryat`, muzy`́ka graye, Muzy`́ka plache, zavy`vaye; Almazom dobry`m, dorogy`m Siyayut` ochi molodiyi; Vy`taye radost` i nadiya V ochax vesely`x, lyubo yim, Ocham negrishny`m, molody`m. I vsi regochut`sya, smiyut`sya, I vsi tancyuyut`. Til`ko ya, Nenache zaklyaty`j, dy`vlyusya I ny`shkom plachu, plachu ya. Chogo zh ya plachu? Mabut`, shkoda, Shho bez pry`gody`, mov negoda, My`nula molodost` moya.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Огні горять" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières brûlent", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 14
Word count: 56