Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?
Language: Slovak (Slovenčina)
Čie sa to ovečky na tom grúne pasú? To sú Janíkové, čo ho vešať idú. A keď ho už viedli cez to šíré pole, milá naňho volá: vráť sa, srdce moje!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?" [ voice and piano ], from Slovenské spevy, šešit 3, no. 35 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 31
Say, who is the owner of those sheep on...
Language: English  after the Slovak (Slovenčina)
Say, who is the owner of those sheep on the hill? Ah, the flock is Jenik's, outlaw Jenik, who now to the gallows must go. Now they lead poor Jenik thro' the wide grassy fields, and his true love calls him, Jenik, come back, oh come back, my dear heart!
About the headline (FAQ)
From the Novák score.
Text Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 50