Elle m'avait dit qu'Elle m'attendrait dans cette demeure où nous nous sommes tant aimés. Je ne suis pas revenu. Quand tu passeras sur la route de Dar-Ould-Zidah, arrête-toi devant un jardin que gardent deux cypres, et crie Son nom. Si personne ne répond, pousse la porte, entre, et donne un peu d'eau à des rosiers qui entourent un banc de marbre.
Chansons arabes
by Walter Morse Rummel (1887 - 1953)
Translated to:
English — Arabian Songs (Grant Hicks)
1. Notre banc  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre banc", written 1910?, appears in Le jardin des caresses, no. 36, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Our Bench", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Le jardin des caresses, in: Le revue de Paris, Paris : Bureau de la Revue de Paris, 1910, p.567
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. L'Absente  [sung text not yet checked]
Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé dans la montagne. Mais, le silence des plateaux me rappelait d'autres silences. Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé sur la mer. Mais, son immensité me rappelait mon amour. Afin de mourir de ma folie, je suis revenu dans la demeure qu'elle habita.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'absente", appears in Le jardin des caresses, no. 139, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "She Is Gone", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.136
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. La Pluie sur les roses  [sung text not yet checked]
Une goutte tombe, [ensuite]1 une autre. C'est la première pluie sur les premières roses. D'abord, elles frissonnent, attristées. Mais, bientôt, leurs couleurs s'avivent et leur parfum devient plus délicieux. Tes premières larmes sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La pluie sur les roses", appears in Le jardin des caresses, no. 124, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.118
1 Thève: "et puis"Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]