Translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst, dass er in deinem Vorhof wohne! Da wird man satt [von Gütern]1 deines Hauses, Satt [von deines]2 Tempels Heiligtum.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Moses Mendelssohns sämtliche Werke, Ausgabe in einem Bande, Wien, 1838. Note: based on Psalm 65,4
1 Hensel: "der Güter"2 Hensel: "deines"
Text Authorship:
- by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 64 (65)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst", H-U 26 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , no title [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-20
Line count: 4
Word count: 25