LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Johann Winkler

Die Busserln
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich weiß nicht, ein Bussel, das schmeckt halt so gut,
es macht ein'n so lustig, es hebt ein'n das Blut;
es ist nicht von Zucker, das weiß man doch g'wiss,
und schmeckt doch ak'rat wie Ziweben so süß!

Ich zählte just damals das achtzehnte Jahr -
nein, nicht dass ich lüg', weil's erst 's sechzehnte war -
da raubte ein Mann mir den ersten Gekuss!
Ich weinte und trat ihn vor Zorn auf den Fuß.

Den zweiten bekam ich auf's Jahr von ein'm Freund,
da hab' ich schon nimmermehr d'rüber geweint,
ich hab' mich nur g'schamt, ja, ich muss es gesteh'n,
weil's uns're Nachb'rin vom Fenster hat g'seh'n.

Den dritten, den wollt' ich um keinen Preis geb'n;
er hat mich wohl küsst - aber immer daneb'n!
Ich schrei', hab' ich g'sagt, wenn S' nicht geben ein' Fried!
Ich schrei', hab' ich g'sagt - aber g'schrie'n hab' ich nit!

Beim vierten und fünften, da war ich's schon g'wöhnt;
auf Ehr', nach dem sechsten hab' ich mich schon g'sehnt.
D'rum will ich's nur sag'n, denn was nutzt das Verstell'n:
Ja, wie S' mich jetzt seh'n, jetzt wärn's nimmer zu zähl'n!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz von Suppé (1819 - 1895), "Die Busserln" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "The Kiss", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-02-17
Line count: 20
Word count: 184

The Kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
I don't know why, but a kiss has such a good taste,
it makes one merry, it warms the blood;
it's not made from sugar, so much we know for certain,
but it tastes exactly as sweet as raisins.

I was just eighteen years of age -
no, if I think of it, I was only sixteen then -
a man stole the first kiss from me;
I wept and treaded on his foot!

A year later I got one from a friend,
and then I didn't weep any more,
I only felt ashamed, I must confess,
because our neighbour saw it from her window.

The third one I didn't want to give at any price;
he kissed me all right - but he missed each time!
I said: "I'll shout, if you don't hold peace!"
Well, I said it - but shout for sure I did not!

When the fourth and the fifth came, I was already accustomed to it,
and to say the truth, for the sixth one I was longing already.
Therefore I say openly, because it's no use to pretend:
As you see me right now, 't were impossible to count them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-17
Line count: 20
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris