by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Il me semble que la journée
Language: French (Français)
Il me semble que la journée
Coule plus longue qu’une année,
Quant par malheur je n’ay ce bien
De voir la grand beauté de celle
Qui tient mon cœur, et sans laquelle
Veisse-je tout je ne voy rien.
Quiconques fut jadis le sage
Qui dit ce qu’il ayme, et dit vray ;
Ailleurs vivant il ne peut estre,
Ni d’autre viande se paistre.
J’en suis seur, j’en ay fait l’essay.
Tousjours l’amant vit en l’aymée :
Pour cela mon ame affamée
Ne se veut souler que d’Amour,
De l’amour elle est si friande,
Que sans plus de telle viande
Se veut repaistre nuit et jour.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "It seems to me that a day", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 17
Word count: 103
It seems to me that a day
Language: English  after the French (Français)
It seems to me that a day
Runs on longer than a year
When by mischance I do not have the benefit
Of seeing the great beauty of her
Who holds my heart, and without whom
Even if I see everything I see nothing.
Whoever was in olden days the wise man
Who said what he loved, he spoke truly [saying]
He could not live in any other way,
Nor feed on any other food.
I’m sure of it: I’ve tried it.
The lover lives all the time in the beloved;
For that reason my famished soul
Wishes to drink deeply of Love alone;
It is so partial to love
That on such food and nothing more
It wishes to dine both night and day.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 17
Word count: 125