Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le Soleil et nostre Roy Sont semblables de puissance, L’un gouverne dessous soy Le Ciel et l’autre la France. L’un du Ciel tient le millieu, Des astres clarté premiere, Et l’autre comme un grand Dieu Aux terres donne lumiere. L’un n’est jamais offensé D’orages ny de tempeste, L’obscur est tousjours persé Des beaux rayons de sa teste. L’autre a tousjours combatu Les Guerres et les Envies Et fait sentir sa vertu Aux puissances ennemies. L’un est aucteur de la Paix Chassant le discord du Monde Illustrant de ses beaux rais La terre le Ciel et l’Onde. Et l’autre ayant du Discord La puissance rencontrée, A mis les guerres à mort Et la Paix en sa contrée. Tout Astre prend du Soleil Sa lumiere tant soit haute, Car c’est l’Astre nompareil Liberal sans avoir faute : Du Roy vient force et vigueur Honneur et Grandeur royalle, Et tout homme de bon cœur Connoist sa main Liberale. Le Soleil est couronné De feux qu’il pousse ou retarde, Et tout Astre bien tourné Pour son Guide le regarde De notre Roy la bonté Mille grand Seigneurs assemble Qui jettent plus de clarté Que les Estoilles ensemble. Brief le Soleil esclairant Par tout, qui point ne repose, De Charles n’est different Seulement que d’une chose : C’est que le Soleil mourra Apres quelque temps d’espace, Et Charles au Ciel ira Du Soleil prendre la place.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fabrice-Marin Caietain (flourished 1570-1578), "Le Soleil et nostre Roy" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The Sun and our King", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 48
Word count: 229
The Sun and our King Are similar in power, The one governs beneath himself The Heavens, and the other France. The one has the midst of heaven, The brightest of the stars, And the other like a great god Gives light to the earth. The one is never struck By storms or tempests, The darkness is always pierced By the fair rays of his head; The other has always fought War and Envy And made his virtue known To hostile powers. The one is author of peace, Chasing discord from the world, Brightening with his fair rays Earth, heaven and sea; And the other, having encountered The power of discord, Has put wars to death And peace in his country. Every star takes from the Sun His light, however bright it is, For he is the unequalled Star, Liberal without fault; From the King comes force and strength, Honour and royal grandeur, And every man with a good heart Knows his liberal hand. The Sun is crowned With fires which he sends out or holds back, And every Star, wheeling well, Watches him as its guide; The goodness of our King Assembles a thousand great Lords Who cast more light Than the stars together. In short, the Sun shining its light Everywhere, and never resting, Is no different from Charles Except only in one thing: Which is, that the Sun will die After some time in space, And Charles will go to Heaven To take the Sun’s place.
Translator's note for stanza 12, line 2 :interestingly, Ronsard writes “some time of (in) space” rather than a more usual “some space of time”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 48
Word count: 248