Translation by Yakiv Fedorovych Golovatsky (1814 - 1888)
Ой сумна, сумна, темна ніченька
Language: Ukrainian (Українська)  after the Serbian (Српски)
Ой сумна, сумна, темна ніченька, А ще сумніше моє серденько. Журюся, тужу, нікому сказати, Немає неньки жаль розважати. Ні в мене неньки, щоб притулити, Ні в мене сестри, щоб потужити. Один миленький і той далеченький. Заки приїде північ минає, Заки прибуде півні співають. Раз поцілує стане світати, Час вже, миленька, домів вертати, Час вже вертати.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakiv Fedorovych Golovatsky (1814 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasyl Oleksandrovych Barvinsky ( 1888 - 1963), "Ой сумна, сумна, темна ніченька" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 12
Word count: 55