Translation by Yakiv Fedorovych Golovatsky (1814 - 1888)
Oj sumna, sumna, temna nichen`ka
Language: Ukrainian (Українська)  after the Serbian (Српски)
Oj sumna, sumna, temna nichen`ka, A shhe sumnishe moye serden`ko. Zhuryusya, tuzhu, nikomu skazaty`, Nemaye nen`ky` zhal` rozvazhaty`. Ni v mene nen`ky`, shhob pry`tuly`ty`, Ni v mene sestry`, shhob potuzhy`ty`. Ody`n my`len`ky`j i toj dalechen`ky`j. Zaky` pry`yide pivnich my`naye, Zaky` pry`bude pivni spivayut`. Raz pociluye stane svitaty`, Chas vzhe, my`len`ka, domiv vertaty`, Chas vzhe vertaty`.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Yakiv Fedorovych Golovatsky (1814 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasyl Oleksandrovych Barvinsky ( 1888 - 1963), "Ой сумна, сумна, темна ніченька" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 12
Word count: 55