by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Shhe yak buly` my` kozakamy`
Language: Ukrainian (Українська)
Shhe yak buly` my` kozakamy`, A uniyi ne chut` bulo, Otam-to veselo zhy`los`! Brataly`s` z vol`ny`my` lyaxamy`, Py`shaly`s` vol`ny`my` stepamy`, V sadax koxaly`sya, czvily`, Nenache liliyi, divchata. Py`shalasya sy`namy` maty`, Sy`namy` vol`ny`my`... Rosly`, Rosly` sy`ny` i vesely`ly` Stariyi skorbniyi lita... Azh poky` imenem Xry`sta Pry`jshly` ks`ondzy` i zapaly`ly` Nash ty`xy`j raj. I rozly`ly` Shy`roke more sl`oz i krovi, A sy`rot imenem Xry`stovy`m Zamorduvaly`, rozp’yaly`... Pony`kly` golovy` kozachi, Nenache stoptana trava, Ukrajna plache, stogne-plache! Za golovoyu golova Dodolu pada. Kat lyutuye, A ks`ondz skazheny`m yazy`kom Kry`chy`t`: «Te Deum! Aliluya!..» Otak-to, lyashe, druzhe, brate! Nesy`tiyi ks`ondzy`, magnaty` Nas porizny`ly`, rozvely`, A my` b i dosi tak zhy`ly`. Podaj zhe ruku kozakovi I serce chy`steye podaj! I znovu imenem Xry`stovy`m My` onovy`m nash ty`xy`j raj.
M. Lysenko sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861. — С. 48; 581-583.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Полякам" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Ще як були ми козаками", stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-05
Line count: 32
Word count: 122