by Sidir Vorobkevych (1836 - 1903)
Translation
Сонце ся сховало
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Сонце ся сховало За високі гори, Тихо все дрімає: Луг, діброва, бори. Дзвіночок там чути, Місяць небом сяє; В лісочку маленький соловій співає. Вітрець потягає, Потічок шепоче, Яскраво сіяють Зорі серед ночі. Смерека заснула, береза дрімає, вівчар на сопілці сумно виграває. Світ, як церква Божа! Мирно, тихо всюди... Від роботи — труду спочивають люди. А місяць, як сторож, на світ поглядає, Тішиться, сердешний, що все спочиває.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Sidir Vorobkevych (1836 - 1903), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Сонце ся сховало" [ STB chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-07
Line count: 24
Word count: 66