Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun quill aus meiner Seele immerfort du mächtig wilder Bilderschwall. Halt ich dich nicht mit starkem Jubelschall, bann' ich dich, Strom, mit schlichtem Siegerwort. Daß alle Well'n vergeh'n, die Fluten klar zum ruhereichen See sich breiten, darin die Welt und blaue Himmelweiten mir glänzen still verklärt unwandelbar.
Authorship
- by Paul Schoeck (1882 - 1952) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nun quill aus meiner Seele", op. 15 (Sechs Lieder für mittlere und höhere Stimme und Klavier) no. 2 (1907). [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Now well up out of my soul", copyright ©
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Now well up out of my soul evermore you mighty, wild splash of images. If I cannot hold you back with strong, jubilant shouts, I'll bind you, Stream, with a simple charm. Let all the waves disappear and the clear flood spread out toward the peaceful ocean, in which the world and the blue expanse of heaven glimmer silently, transfigured and unvarying.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Paul Schoeck (1882 - 1952)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 63