by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles
Не цвітуть квітки зимою
Language: Ukrainian (Українська)
Не цвітуть квітки зимою І дерева не шумлять... А, обгорнені імлою, Як мерці, вони стоять... Як же ти, мій краю-квіте, В час морозів вікових Міг би квітнуть і шуміти З-під наметів снігових? Не кричать чайки зимою, Не співають солов'ї... Скуті кригою страшною Сплять озера і гаї. Краю — чайко — соловію, Як же міг би ти співать ' І вперед іти в завію, І других в дорогу звать? Час мина... зима минає... Все прокинеться від сну І піснями привітає Красне сонце і весну. Як же ти, мій соловію, Зможеш сонця не вітать?! Як я можу, як я смію В тебе, чулого, питать?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Не цвітуть квітки зимою" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-15
Line count: 24
Word count: 102