LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FIN FRE ITA LIT NOR POR SPA
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, 
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Die zwei blauen Augen von meinem Schatz", 1883-5, published 1897 [ low voice and orchestra ], from Lieder eines fahrenden Gesellen, no. 4, Leipzig, Weinberger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The two blue eyes of my darling", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žydros akys dvi mano brangios", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Min skatts to blå øyne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Os dois olhos azuis do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Arkell [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 108

Min skatts to blå øyne
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Min skatts to blå øyne
har sendt meg langt ut i den vide verden.
Der måtte jeg ta avskjed med dette mitt aller kjæreste sted!
Å øyne blå, hvorfor så dere på meg?
Nå skal jeg ha evig lidelse og sorg.

Jeg gikk ut i den stille natten
langt over de mørke heiene.
Ingen bød meg farvel.
Farvel! Mine følgesvenner var kjærlighet og lidelse.

Ved veien står det et lindetre,
der falt jeg for første gang i rolig søvn!
Under lindetreet, 
som lot sine blomster snø over meg,
Der visste jeg ikke hvordan verden fortsatte,
[...]
Alt! Alt; kjærlighet og lidelse 
og verden og drømmer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 17
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris