Der Reiter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
Wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
Mach dir dein Haupt nicht naß,
Wohl in dem grünen Gras!
Was soll ich bei dir sitzen,
Ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
Ist all mein Hab und Gut,
Ist all mein Hab und Gut.
Mein Liebster ist hereingestiegen
Wohl durchs Kammerfensterlein,
Ich hatt ihn nicht gerufen,
Konnt ihn nicht halten ein,
Konnt ihn nicht halten ein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 32 no. 6 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 33 no. 23, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 23, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77
El cavaller
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El cavaller estén el seu mantell
damunt la l’herba verda:
“Estira’t aquí, tu brava donzella bruna,
així no se’t mullaran els cabells
a l’herba verda!”
“Per què hauria de seure amb tu,
tinc ben poca cosa per oferir!
Tinc dos ulls bruns foscos,
que són tots els meus béns,
que són tots els meus béns.
El meu estimat s’ha enfilat
a la finestra de la meva cambra,
jo no l’havia cridat,
i no l’he pogut deturar,
no l’he pogut deturar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 15
Word count: 80