Der Reiter
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
Wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
Mach dir dein Haupt nicht naß,
Wohl in dem grünen Gras!
Was soll ich bei dir sitzen,
Ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
Ist all mein Hab und Gut,
Ist all mein Hab und Gut.
Mein Liebster ist hereingestiegen
Wohl durchs Kammerfensterlein,
Ich hatt ihn nicht gerufen,
Konnt ihn nicht halten ein,
Konnt ihn nicht halten ein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 32 no. 6 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 33 no. 23, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 23, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77
Il cavaliere
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Il cavaliere allarga il suo mantello
con cura sopra l’erba verde:
“Stenditi qui, bruna giovane animosa:
così non ti bagnerai i capelli
sopra l’erba verde!”
“Perché dovrei sedermi al tuo fianco?
Ho ben poche cose da offrirti:
ho due occhi di colore bruno scuro
che sono ogni mio avere e ricchezza,
ogni mio avere e ricchezza.
L’uomo che amo si è già inerpicato
alla finestrella della mia camera:
non l’ho chiamato io
e non sono riuscita a fermarlo,
no, non sono riuscita a fermarlo!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-04
Line count: 15
Word count: 84