Translation © by Antonio Zencovich

Der Reiter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
Wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
Mach dir dein Haupt nicht naß,
Wohl in dem grünen Gras!

Was soll ich bei dir sitzen,
Ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
Ist all mein Hab und Gut,
Ist all mein Hab und Gut.

Mein Liebster ist hereingestiegen
Wohl durchs Kammerfensterlein,
Ich hatt ihn nicht gerufen,
Konnt ihn nicht halten ein,
Konnt ihn nicht halten ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 15
Word count: 77

Il cavaliere
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il cavaliere allarga il suo mantello
con cura sopra l’erba verde:
“Stenditi qui, bruna giovane animosa:
così non ti bagnerai i capelli
sopra l’erba verde!”

“Perché dovrei sedermi al tuo fianco?
Ho ben poche cose da offrirti:
ho due occhi di colore bruno scuro
che sono ogni mio avere e ricchezza,
ogni mio avere e ricchezza.

L’uomo che amo si è già inerpicato
alla finestrella della mia camera:
non l’ho chiamato io
e non sono riuscita a fermarlo,
no, non sono riuscita a fermarlo!”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-04 00:00:00
Last modified: 2015-12-04 13:44:02
Line count: 15
Word count: 84